Author Topic: [FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)  (Read 361748 times)

dkma841

  • *
  • Posts: 1225
  • delete
    • View Profile
Much much better thanks, can't wait  ;D

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Problem with translation is that it isnt always in order so it is rather futile playing whole game until it is 100%, still, I guess it is virtually complete to past wallmarket anyway with new installer.

Also no point mentioning spelling mistakes until it is decalared 100% finished... because I will have run through it again and so will Covarr.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Another comparison shows how the original trans was lacking:

Original

Code: [Select]
Barracks
------------------------------
Shinra Manager
“This is so embarassing!”{NEW}
“…and they told me I would be staying
at five star hotels on these trips…”
------------------------------
Shinra Manager
“How can you guys sleep
in a place like this?”
------------------------------
Shinra Manager
“I only came to help transport
the Sister Ray from Junon…”{NEW}
“But now the company says don't
bother coming back…”{NEW}
“Is this what happens to a loyal Shinra man?”
------------------------------
Shinra Manager
“Hee Haaaw…”{NEW}
“If Weapon killed all the upper management…
then I'll be President!!”
------------------------------
Received "1/35 Soldier"!
------------------------------

trans
Code: [Select]
Barracks
------------------------------
Shin-Ra Manager
“This is inexcusable!”{NEW}
“And they told me I'd be
staying at luxury hotels…”
------------------------------
Shin-Ra Manager
“How can you guys sleep
in a place like this?”
------------------------------
Sidelined Shin-Ra Manager
“Being sent to handle the Junon
Sister Ray cannon was all right…”{NEW}
“But now the company says
don't bother coming back…”{NEW}
“What's a life-long Shin-Ra
employee like me to do now…?”
------------------------------
Burnt-out Shin-Ra Manager
“Hee,hee,heh,heh…”{NEW}
“If Weapon takes out the top brass…
I'll become President…!!”
------------------------------
Obtained "1:35 Soldier"!
------------------------------


« Last Edit: 2012-01-04 20:06:28 by DLPB »

Bosola

  • Fire hazard!
  • *
  • Posts: 1752
    • View Profile
    • My YouTube Channel
You're right - the original translation completely ruined the tenor of those lines.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
It is kinda same here, where the philosophical side was lost:

orig
Code: [Select]
Junon Dock
------------------------------
“Everyday there's no ship coming in,
I always come here
to watch the sun go down.”
------------------------------
“The sun disappears like it's
being swallowed up
by the big horizon.”{NEW}
“And somewhere out there is
a big unknown continent
with another port city.”{NEW}
“Twilight always gets me misty…”{NEW}
“I'm so glad I became a seaman.”
------------------------------
“I haven't had a girlfriend in 18 years.
And I'm a romantic! …geez.”
------------------------------
“Well…I wouldn't have time
for one now anyway
because of Weapon…”
------------------------------

trans
Code: [Select]
Junon Harbour
------------------------------
“On days when there's no ships in port,
I always come here to watch the sunset.”
------------------------------
“The sun disappears like it's
being engulfed by the ocean.”{NEW}
“And somewhere beyond,
there's an unknown continent,
with a port town of its own.”{NEW}
“Such thoughts consume me
during twilight's like these…”{NEW}
“I'm so glad I became a seaman.”
------------------------------
“This year is my eighteenth without a partner…
To think… a romantic like me should suffer that.”
------------------------------
“Ahh,well!
What with the Weapon debacle,
it's not really the right time anyway.”
------------------------------

« Last Edit: 2012-01-04 19:38:12 by DLPB »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Another dialogue was kinda ruined where Barrett uses same line from start of the game:

orig
Code: [Select]
Inside Submarine
------------------------------
“You want the Sub?
 Just try an' take it!”
------------------------------
“Um… sir!
Maybe we shouldn't piss them off…”
------------------------------
{BARRET}
“Come on,{CLOUD}!
Follow me!”
------------------------------
{BARRET}
“Damn,man!!
…What the?”{NEW}
“Hey yo!
Remember I was the leader first,man!”
------------------------------
{BARRET}
“Yo! We come a long ways
since we got on this train!”{NEW}
“Lotsa things changed!
This and that.”
------------------------------
[Save Point]
Access the menu and select
{PURPLE}[SAVE]{WHITE} to save your game.
------------------------------



trans
Code: [Select]
Inside Submarine
------------------------------
“Want the sub?
You come and get it!”
------------------------------
“Umm… sir!
Maybe tone it down a little…?”
------------------------------
{BARRET}
“Let's go,{CLOUD}!
Follow me!”
------------------------------
{BARRET}
“Damn,man!!
…what the?”{NEW}
“You remember me sayin' that?
I used to be the leader!”
------------------------------
{BARRET}
“Ha! We've come a long way
since getting off that train!”{NEW}
“Lotsa things 'ave changed!
This,that an' everythin'.”
------------------------------
[Save Point]
Access the menu and select
{PURPLE}[SAVE]{WHITE} to save your game.
------------------------------


DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
First major milestone completed:  half of dialogue maps completed.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
More translation failure:

orig
Code: [Select]
“That elevator back there is only
to transport Specimens.
You can't use it.
It would be a lot easier
if it led to the 68 Floor Research Lab.”

trans
Code: [Select]
“That elevator back there is
used only to transport specimens.
It's out of bounds.” {NEW}
“A shame too,'cause it's connected to
        the research room on floor 68.”

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Also can I make it clear to those who keep pestering me elsewhere (usually msn), that the installer allows full option to use canon names. 

In the next installer I will allow options:

 "Name canon" which is basically character names as FF7 original had them (minus Aeris).

"Place canon"  place names will be kept as original game.  Thus the totally wrong "Mideel" will be kept.

"item canon"  those localised items/weapons/magics that ALWAYS appear same will be kept same.  Hence Last Elixir > Megalixir.

The vast majority of things will be corrected.  Only those that have formed a strong canon will be
exempt with this option.  It is thanks to touphScript and text parsing that this is possible.

These 3 are the only concessions I will make.  If I start adding options for everything people don't like because
of dated nostalgia, we will not ever finish.  I have read about too, and people seem to think you are stuck with the
corrected names.  You aren't.  You are given an option at install time.

This project is not gung ho.  It is not at all badly localised, as the above extracts show and it is not "literal".

I really cannot fathom why anyone would go into a retranslation mod and want to keep inaccurate things from the earlier release, but then I also cannot understand why Square saw fit to build its canon around mistakes made by 1 lone localiser.

Thank you.



« Last Edit: 2012-01-08 14:49:13 by DLPB »

Bosola

  • Fire hazard!
  • *
  • Posts: 1752
    • View Profile
    • My YouTube Channel
In an *ideal* world we'd write our retranslation texts in an XML format, and tag groups of changes that a user could enable / disable at 'compile' time - the 'compiler' in this case being a tool to mass reinsert strings into our LGP files (and, in the case of the PSX, update the ISO's LBA+Filesize lookup records accordingly).

But that would take an awful long time, and besides, the idea of seeking a literal translation, but with arbitrary omissions, seems a pretty strange and contradictory attitude.
« Last Edit: 2012-01-08 15:38:50 by Bosola »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Well there is no literal translation, only the places and names are absolutes.  Dialogue is completely different and lots of freedom.  But if someone calls their character Leno... then that is its name.  Still, since so many people have an issue with this, I have allowed the non dialogue aspects a degree of leniency.  In an ideal world people wouldn't embrace a set of mistakes... they'd actually want to play what the writers intended.

But really, on non dialogue issue, I can't see a problem with allowing 3 options.  That way everyone is happy.  Of course, gonna get people who want Mr T barrett and who don't liek scottish cait, but well... maybe I can't please everyone afterall :P
« Last Edit: 2012-01-08 18:13:08 by DLPB »

Prince Lex

  • *
  • Posts: 882
  • Opinionfact is Redundancy
    • View Profile
I'd like to add that I'm the one doing the "Scottish Cait" localisation (since I'm actually Scottish) so if anyone has a problem with that, please direct it to me.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
aye, and imho doing a very good job.  We have toned it down a little so most people can understand it too :)

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Honeybee Manor is a b*tch.  Gonna need special attention.  We have corrected most of it but the context and localisation are a problem here.  I think doing a pretty good job though :)  Will get through it. 

For example, comparing:

Orig
Quote
“Fluff, fluff, fluff…”{NEW}
“(Hmm!
   I guess he doesn't realize his position.
   I feel sorry for him.
   Just ignore him, just ignore him.)”
------------------------------
“Pita, pita, pita…”{NEW}
“(God, what a pest!
   All right, get out of here!
   You dog…)”{NEW}
“(That's it, I'll name him 'pooch'.)”
------------------------------
“Mix, mix, mix……”{NEW}
“(What should I do?
   Is he following me? Really?
   What if he follows me home?)”{NEW}
“(Poochy'll do it, I'm sure of it…)”
------------------------------
“Shake, shake, shake…”{NEW}
“(You think he's after me? Really?
   This guy makes me sick…
   And his eyes are weird, too…)”{NEW}
“(Yeah, don't hurt these guys' feelings.
   Let's at least say 'hi' to him.)”
------------------------------
“Uhh…
   Hel…Hello.”{NEW}
“What a nice day, today.”
{CHOICE}Introduce yourself
{CHOICE}Say Goodbye
------------------------------
{CLOUD}
“By the way, I haven't introduced
   myself yet.”{NEW}
“I'm {CLOUD}, a jack of all trades.”
------------------------------
“Oh, yeah…?
   Welcome, {CLOUD}.”{NEW}
“(Gross!  Don't get carried away,
   remember your name is 'Pooch!')”
------------------------------
“BYE!!
   (Phew…I'm safe now…)”
------------------------------
“Take care…{CLOUD}.”

trans
Quote
“Pad,pad,pad,pad…”{NEW}
“(Hmph!
   He clearly doesn't know his place.
   What a loser,gonna ignore him completely.)”
------------------------------
“Tap,tap,tap,tap…”{NEW}
“(Oh,what a pest!
   All right,get lost!
   You stray dog,you…)”{NEW}
“(That's right!
   I'll name him Pooch!)”
------------------------------
“Scratch,scratch,
   scratch,scratch…”{NEW}
“(What should I do…?
   He's stalking me,isn't he?
   What if he jumps on
   me on the way home?)”{NEW}
“(He will won't he?
   Being such a dog…)”
------------------------------
“Shake,shake,
   shake,shake…”{NEW}
“(Think he's after me?
   He makes me sick…
   And his eyes are weird,too.)”{NEW}
“(Ah,but you shouldn't
   hurt these kinda guys.
   I can at least say hello?)”
------------------------------
“Pooch…
   Hel… hello.”{NEW}
“Lovely weather today?”
{CHOICE}I'll introduce myself
{CHOICE}Goodbye
------------------------------
{CLOUD}
“By the way,I haven't
   introduced myself yet.”{NEW}
“I'm {CLOUD},
   a jack of all trades.”
------------------------------
“Oh really….
   Welcome,{CLOUD}.”{NEW}
“(What the hell! Gettin' all c*cky…
   No wonder I named you Pooch!)”
------------------------------
“Bye bye!!
   (Phew…{PURPLE}♥{WHITE}
   Thank god for that…)”
------------------------------
“Farewell… {CLOUD}.”

Pooch is a localisation.  The Japanese uses Pochi which is a common name for a dog in Japan.


and 1 of the rooms, where president shinra is acting out one of his fantasies.

orig
Code: [Select]
------------------------------
…The wind's calm now…
------------------------------
 It's the curse of the resurrected Satan…
 Our beloved Queen does not awaken…
------------------------------
The time is ripe…
------------------------------
A legend has been passed on
   through generations…
------------------------------
…they sought the Promised Land…
------------------------------
…one with blue eyes…
------------------------------
…and a great white sword on his back…
------------------------------
…will not lead us to the Promised Land…
------------------------------
“Psst…
(Hey, shouldn't we stop him soon?)”
------------------------------
“…whisper…whisper…
(We have a luncheon
with President Shinra…)”
------------------------------
“Psst…
(You tell him……)”
------------------------------
“Psst…
(I can't tell him…)”
------------------------------
“Psst…
(Come on!! Oh, well…)”
------------------------------
“Psst…
(I'm so disgusted with the President.)”
------------------------------
“Psst…
(This happens every time we
come to Midgar on business.)”{NEW}
“(We came all the way to Midgar,
just for this?)”
------------------------------
“Psst…
(What're you complaining about?
You're just holding the lights.
I've gotta wear this heavy armor!)”
------------------------------
“Psst…
(I know, I know…
but it's all part of the job.)”
------------------------------
“Psst…
(Oh yeah, did you hear?
The President's wife found out
about this little hobby of his.)”
------------------------------
“Psst…
(Ha, ha…no way,
I didn't know that.)”
------------------------------
“Psst…
(Oh, looks like he's done.
Man, I'm glad!!)”
------------------------------
“Geez!! Mr. President!!
I mean, Your Majesty.”
------------------------------
“Ohhh…I'm sorry.
Please remove the ancient curse!”
------------------------------
“Psst…
(Oh man, not again!?)”
------------------------------
“Psst…
(How many times IS this?)”
------------------------------
“Psst…
(I don't even know…
whew…the King sure gets into this…)”
------------------------------

trans
Code: [Select]
------------------------------
…{OK}the wind{OK} has ceased…
------------------------------
Is this the curse of the resurrected Devil King…?
Our most beloved Queen does not awaken…
------------------------------
The time is ripe…
------------------------------
…a legend handed down since ancient times…
------------------------------
…our destination,the Promised Land…
------------------------------
…the one with blue eyes…
------------------------------
…and a great unsheathed sword on his back…
------------------------------
…cannot lead us to the Promised Land…
------------------------------
“Whisper…
(Hey,if we don't stop this soon
we're gonna be in trouble.)”
------------------------------
“Whisper…
(We have an appointment
for lunch and he's here
pretending to be a King…)”
------------------------------
“Whisper…
(You tell him……)”
------------------------------
“Whisper…
(No way,I can't do that…)”
------------------------------
“Whisper…
(Psh!! Whatever…)”
------------------------------
“Whisper…
(I can't believe our boss sometimes.)”
------------------------------
“Whisper…
(This happens every time
we come to Midgar on business.
And we dragged ourselves all the
way from the Gold Saucer…)”
------------------------------
“Whisper…
(What are you complaining about?
You just have to handle the lights.
I have to wear this freakin' armour
and it weighs a ton!)”
------------------------------
“Whisper…
(Yeah…
but it's all part of the job.)”
------------------------------
“Whisper…
(Oh and did you hear?
About the his wife
finding out about all this?)”
------------------------------
“Whisper…
(Ha,ha…
No way,first I've heard of it!)”
------------------------------
“Whisper…
(Ah,looks like he's done.
Phew,thank god!!)”
------------------------------
“Urk!! Mr. President!!
I mean,Your Majesty…”
------------------------------
“Waaah,sooorry!
Spare me the ancient curse!”
------------------------------
“Whisper…
(Oh man,not again!!)”
------------------------------
“Whisper…
(How many times is this now?)”
------------------------------
“Whisper…
(No idea….
Heh… 'His Majesty' sure does get into it.)”
------------------------------
-

« Last Edit: 2012-01-10 13:20:36 by DLPB »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
I like this one... (and yeah I did go over the top slightly but so what?)

original
Code: [Select]
{VINCENT}
“{CLOUD}…take the ship to
the Northern Cave.”{NEW}
“The time for flying is now past.”{NEW}
“Our battlefield is now
beneath the earth…”{NEW}
“The gate to tomorrow is not
the light of heaven,
but the darkness of the depths of the earth.”

Trans project
Code: [Select]
{VINCENT}
“{CLOUD}…
take the ship to the Great Crater.”{NEW}
“The time for haste in the sky is well past.
Deep in the ground now lies our battlefield…”{NEW}
“It is not divine light,
but the darkness of the deep,
that will be our gateway to more tomorrows…”

more tomorrows may have to be changed to "to tomorrow"  depending on how it is meant, but I hope I don;t have to change that  ;D

amended:

Quote
{VINCENT}
“{CLOUD}…
   take our ship to the Great Crater.”{NEW}
“The time for flight is well past.
   Deep in the ground now lies our battlefield…”{NEW}
“It is not divine light,
   but the darkness of the deep,
   that will be our gateway to tomorrow…”
« Last Edit: 2012-01-12 12:40:11 by DLPB »

Salk

  • *
  • Posts: 608
    • View Profile

Code: [Select]
during twilight's like these…”{NEW}

twilight's?

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Quote
a. diffused light from the sky during the early evening or early morning when the sun is below the horizon and its light is refracted by the earth's atmosphere.

b. The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.

It is far more obvious in game when you see the colour.  (i think...)  though that should be twilights. no ' . (is that what you meant?)
« Last Edit: 2012-01-12 13:38:44 by DLPB »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
I have decided I am not pandering to people who want the original names places etc... they can do it themselves.  I was going to but I don't feel the need to spend more time on this just to make fanboys feel better.  There are only a few things different to established canon anyway, so they can change it in their own time.  The creators of FF7 decide what is what, not baskett or a few butthurt fanboys.

Option for american spellings and localisation is of course staying :)
« Last Edit: 2012-01-15 11:08:50 by DLPB »

Michael

  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Really looking forward to the next release guys, looks great so far!

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Anybody Japanese speaker wanna help?  :P

So onto the questions I suppose. You may need the full japanese text found
http://dl.dropbox.com/u/36889302/FF7/Japanese%20text.7z


onna_2
Quote
“Hmph!!
Listen,not that you care,
but you sure are annoying.
「フン……!!
 あなた、どうでもいいけど
 人を怒らせる才能あるかもよ」
Is this correct?



itmin1
Quote
“True,I'm a beautiful maid,
but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these…
only goods of the finest quality here.
So,how about buying somethin'?”
「あたしゃ美人のメイドだけどね
 ないしょくで、アクセサリーの
 売り買いもしてるのさ」{NEW}
「どこ出したってはずかしくない
 極上の品ばっかだよ。
 どうだい、ひとつ?」

Whole passage up for consideration. Maid? Correct? and "you'll never be ashamed of wearing these" in particular.


mrkt3

Multiple passages, problem.

Quote
“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”
「あんだよ!! てめー!!
 みせもんじゃねえぞ!!
 オレは、いまいそがしいんだよ!!」{NEW}
「ビンビンに感じてんだよ!!
 戦いの予感ってやつをよ!!」

Definite innuendo to erection but he doesn't seem to be doing anything, is he just telling you to mind your own business?... and there are no signs of a fight? Passage makes no sense as is.
These scenes are outside Honeybee Manor.

Quote
“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”
「くっ~~ どうしてもダメ……
 ここから先に進めないです」{NEW}
「ボクのレベルと給料じゃたりんです。
 身分がちがいすぎるです」

Soldier outside Manor.. He seems to have some issue entering, probably financial but it has been suggested that he may want to have affair and that is what is stopping him? Seems to me that it is just purely financial and that he is saying his salary should be better considering his rank?

Quote
“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。
 {TIFA}ちゃんは
 ムチムチの新人さんだよ」{NEW}

I said sexy face because I couldn't think of anything better with localisation. Any ideas?

ealin_12
Quote
Elmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”
エルミナ
「……戦争中でね。
 わたしの夫は戦地に行ってた。
 ウータイという遠い国さ」

Japanese says country? I thought Wutai was just a village or?

blin1
Quote
{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”
{BARRET}
「チッ……!
 すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
 このメンツじゃ……」

"reputation to keep" originally something like "If it were just me, then...", what does he mean? That on his own he would just kill everyone? I don't quite get what he has in mind? I will localise this better when I know what he means.


« Last Edit: 2012-01-20 10:58:10 by DLPB »

Livesey

  • *
  • Posts: 148
    • View Profile
I always assumed he meant he was going to kill them all. But at the same time it doesn't make sense.

PitBrat

  • *
  • Posts: 1376
  • Change to feed the machine.
    • View Profile
Maybe if it were just him, he'd turn tail and run.
But, since he's not alone and his associates are there to witness his actions, he has to maintain his reputation as a tough guy and fight.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
I think you've nailed it.  Well done :)  That would fit the scene perfectly.  In fact I am almost 100% that is what he means.  Online translator has also just given me "Save face" for the japanese so yeah...  makes absolute sense.

so we now have:

{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If I were alone,I could……
but I gotta reputation to keep.”
« Last Edit: 2012-01-22 18:03:08 by DLPB »

hian

  • *
  • Posts: 126
    • View Profile
onna_2
「フン……!! あなた、どうでもいいけど、人を怒らせる才能あるかもよ」

"Hmph!! Listen, not that you care, but you sure are annoying."

I'd probably translate this somewhere along the lines of:
"Hmph!!(or "puh" or something to that effect) You - not that it matters, [but you look like you have](Alt. seem to have, might have) a talent for pissing people off(Alt. making people angry).

Your translation isn't necessarily wrong though, and might work just as well in getting the point across. Main issue has to do with the "どうでもいいけど"-part, which probably refers to the speakers feelings on the topic(that it isn't really an important issue, but she's going to say it anyways), not a remark on the listeners feelings on the topic.

itmin1
「あたしゃ美人のメイドだけどね
ないしょくで、アクセサリーの売り買いもしてるのさ」{NEW}
「どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ。どうだい、ひとつ?」

“True, I'm a beautiful maid, but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these… only goods of the finest quality here. So, how about buying somethin'?”

Here I'd think I'd drop the "true" part, and rather go for something like "Even though I'm a [beautifull maid], I buy and sell accessories on the side, you know? " - Reason being the "だけどね", which to me seems to indicate that the speaker is trying to say that the accessory job is something she shouldn't have to do, or something she does but doesn't looking like she's doing because a beautiful girl like her obviously has better prospects.

I added the "you know?" because of the "のさ" at the end, which is basically a meaningless add-on, but still adds a certain flair to the original text that is missing in the translation. You could replace "you know?" with pretty much any English wishy-washy conversational filler though.

As for the "Beautiful Maid", there isn't much you can do with this one. It's correctly translated, but it just doesn't work well in English. It's just probably the girl expressing that she finds herself to be a beautiful woman, not "maid" in any literal sense of the word(maybe she's implying she's a beautifull and ladylike/young woman) - In that sense, it might actually be better to take some creative liscence and change it to "Beautiful young lady", or "beautiful lady", or something to that effect, simply because that makes more sense in English.

As for the final sentence, since I couldn't find any punctuation, I'm guessing one part is supposed to be read as "どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ", in which case the closest translation would be:

"We/I only have goods/items(this word is used often in FF, so why not keep it) of the finest quality that you wouldn't be embarrassed to take/wear anywhere. How about one?"

This of course is directly translated and doesn't sound that natural in English. Maybe you'd be better off dividing into two sentences?

My final suggestion would be something like this:
"Even though I'm a beautiful young lady, I buy and sell accessories on the side, you know? "
"We/I only have first-rate items here - You wouldn't be embarrassed wearing these anywhere! So, how about it? Wanna Buy something?"



mrkt3
Multiple passages, problem.
「あんだよ!! てめー!!
 みせもんじゃねえぞ!!
 オレは、いまいそがしいんだよ!!」{NEW}
「ビンビンに感じてんだよ!!
 戦いの予感ってやつをよ!!」

“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”

Definite innuendo to erection but he doesn't seem to be doing anything, is he just telling you to mind your own business?... and there are no signs of a fight? Passage makes no sense as is.

"You!! what the hell!!"(this sentence order is more natural, this guy is speaking impolitely/yankee and therefore a lot of the word orders become reversed - "なんだよ!! てめー!!" is actually "てめー、なんだよ ")
"You! What the hell (are you doing)/(do you want!!)" might also be a good alternative.
Some people like to replace "てめー" with the term "bastard" or something to that effect, since "てめー" is basically the most impolite way you can say "you" in modern Japanese - Do with that as you will.

"This ain't no show!!"-part is pretty good. But the "もん", and the "じゃねえぞ" is a rude and direct way of saying it, so maybe it should be expressed "This ain't no god damn show!!", or be creative - "What the hell are you looking at me for?"

"I'm really busy!!"("leave me alone", or "you're being a bother" is probably the implication made by the use of the -んだよ in this case, and should be expressed if possible).

The last part should probably be read as:
戦いの予ってやつをビンビンに感じてんだよ

"I'm really feeling the premonition of battle here" - Is the direct translation - and I'm guessing it's refering to how he feels you talking to him is disturbing, he implying that he wants you to leave him alone or he's going to give you a beating.
How you want to express that in English though is a little beyond me.

My take on it:
"Chump! what the hell do you want??
This ain't no god damn show!!
I'm really busy, so scram!!
I sense you're provoking a fight here!

Or something to that effect.

These scenes are outside Honeybee Manor.
「くっ~~ どうしてもダメ……
 ここから先に進めないです」{NEW}
「ボクのレベルと給料じゃたりんです。
 身分がちがいすぎるです」

“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”

Soldier outside Manor.. He seems to have some issue entering, probably financial but it has been suggested that he may want to have affair and that is what is stopping him? Seems to me that it is just purely financial and that he is saying his salary should be better considering his rank?

This is largely correct - He's basically saying that he doesn't have the money or status is lacking, and comments on social status being too different - This seems to imply that he's probably got his eyes on this one girl, but doesn't have the money or power to acquire her.

"urrgh/ugh/uuuhh... No matter what(I try), this isn't working out.
I won't get any further with this -
Not someone of my level, with my salary....
Our paths(maybe a better word than "social positions") our just too different..."


「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。
{TIFA}ちゃんはムチムチの新人さんだよ」{NEW}

“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
I said sexy face because I couldn't think of anything better with localisation. Any ideas?

"Oh, you're a fast one, aren't ya?
Tifa's our scrumptious newcomer"



ealin_12エルミナ
「……戦争中でね。
 わたしの夫は戦地に行ってた。
 ウータイという遠い国さ」

Elmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”

Japanese says country? I thought Wutai was just a village or?

This should be changed. It says 行ってた, which should be translated as "going" I.E The husband wasn't "sent" to the front, he "went" there. He might have been sent there for all I know, but this is certainly not implied. From the form, it might even be taken as he chose to go to the battleground.

I always got the impression that Wutai was supposed to be a country, or a land, rather than just refering to the village - but maybe that's just me. The Kanji is usually only used like this, when speaking of countries though - Except in a few instances, like in old Japan, where all the districts themselves were refered to as kuni. In any case, the use of the term "place" seems a good way to circumvent this issue.

I'd go with:

"...during the war -
My husband went to the front...
In some far away land/place called Wutai."



blin1{BARRET}
「チッ……!
 すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
 このメンツじゃ……」

{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”

"reputation to keep" originally something like "If it were just me, then...", what does he mean? That on his own he would just kill everyone? I don't quite get what he has in mind? I will localise this better when I know what he means.

There are a few ways of interpreting this:
The term "mentsu" here refers to the concept of face or honour - One of the basic tenents of which is not to draw attention to oneself - So Barret might consider taking on everyone at once, but that would be flashy and therefore he would lose face.
This concept makes little to no sense to most foreigners, as we do not have a "face" culture in the same sense - So you'd probably be better of changing the sentence all together.

You could also take it to mean, that if he didn't have to watch out and protect the others, he could fight all out, or run away - But both of those options require him to not to care of the others, and thus lose him his face in a way that westerners could understand though.

I'd probably translate it something like this though:
"Tsk....
They've gone and got us all completely surrounded...
If it were just me... Anyways, at this rate...."


This way you sidestep the issue and still get the main point across.
« Last Edit: 2012-01-22 18:59:16 by hian »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
That's helped a lot, I can localise this properly now.  On Wutai, a license may be needed...  although you can "go" to the front, a westerner would always say they were sent.  If you are in an army it is automatically sent, you can't be a soldier and opt out...

The soldier outside the manor would reasonably be localised as "Spoiling for a rumble?"  or similar.  Cool how the original meaning completely changes with context....
« Last Edit: 2012-01-22 21:31:15 by DLPB »