Hi everyone, I've been working with Dan on the translation (although not nearly as hard or as often as I would have liked) just thought I'd chip in my two
sen.
Maybe a little bg info on me might help first, I live and work in Japan and a small part of my work is translations (although hardly ever fiction), I have a degree in Japanese and a level 2 JLPT (hopefully I'll have the 1 later this year, I flunked it last December
). I'm not trying to turn this into some kind of e-penis post though, I've met many a person with no qualifications who can do a far better job than me, I just want you to know that I'm not talking crap all of the time!
First off it isn't our intention to do a literal translation, I hope this will be clearer when we start doing the actual dialogue, in fact some of the dialogue in the menus and world map that we have redone isn't literal at all.
So far a few of the monster names, weapons, items etc have been kept close to the Japanese for a few reasons, e.g. some are wholly Japanese concepts like Hachimaki or Uchide mallet for which there is no exact English equivalent (i.e. we don't use "spy" in the place of "ninja"), and quite a few we just have no clue, which leads me to another point.
There is a huge amount of evidence that the original translator(s) were rushed, had poor communication channels, were incompetent or more likely a combination of these. Some of the English suffers from poor grammar - "This guy are sick" - (usually indicates a rushed job), being out of context -"Cloud, that one!"- (i.e. was translated as a block of text by people who hadn't even seen the game), and at times is just plain wrong -"Zauger's cup"- (I don't know what to say) and a lot of the monster names (no communication with the original creators). Bizzarro Sephiroth is a personal favorite
This isn't to say that the original translation should be binned, most of the characters were very well characterized and I think we'll be keeping a lot of the original flavor and text.
As sadly we can't just phone Nomura & co. (well I suppose we could try, probably wouldn't go down very well!), for some of the (non-dialogue) material we have no choice but to do a 1:1 with the Japanese because that's all we're left with. Very often the original translation's solution was to just come up with something that sounded similar, which I don't think is necessarily a better way of doing things at best, but more importantly it eliminates any concept of what should be considered the English "canon".
There are so many holes in the original translation that it is very hard to take any of it at face value; why should any of it be automatically considered "official"?
We also have far, far more information available at our fingertips than the original translators would have had, which has allowed us to catch many more references to people, places and mythology than the original translation, not to mention far more input and criticism, both very important as we can and have definitely been wrong about many things (and I hope it keeps coming).
At the end of the day this is just another community mod; hopefully the finished product will be as close as possible to the original without sounding like a 5th rate fansub. Again without a direct line to square we can't be sure on some things, but with so many clues in the original translation suggesting the same, I don't see how it can be worse.
The best thing is of course this in no way alters anything, love it or hate it you're free to install or ignore it as you please.
I'll answer any questions to the best of my abilities.
(sorry for the constant edits, crappy grammar here and there)