Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - luksy

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 15
26
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-23 09:28:37 »
The source distribution doesn't contain a compiled resource file. As for the characters, like I said before you're going to first need to find out if the PC version of FF7 still supports multiple font tables, otherwise it's a hopeless endeavour for Vietnamese unless you want to go into the assembly and lose your mind like DLPB.

27
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-23 08:43:07 »
You've compiled the resource file with the 32 bit version of windres.

28
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-23 05:38:11 »
I don't use VS so I'm not sure I can help, but why are you linking libz.a and not zlib1.dll?

29
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-22 20:13:11 »
@red_evilspirit
download this http://www.winimage.com/zLibDll/zlib123dllx64.zip, extract the x64 dll and rename it to zlib1.dll, and put it in the same folder as touphscript source. Also please use the makefile to compile, i.e. run mingw32-make in the source directory.

@kenichi
If ts can't find the files by using the registry values you'll need to use the config file to override them, check the paths in touphscript.ini

30
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-22 16:44:21 »
libz is included with mingw-w64, I'll try and compile when I get back home just to make sure nothing has broken in the years since ts was released.

31
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-22 05:28:01 »
I can see two issues there, you don't have libz installed, and you're using an ancient version of mingw, try this it should fix both errors

https://sourceforge.net/projects/mingw-w64/files/Toolchains%20targetting%20Win64/Personal%20Builds/mingw-builds/7.1.0/threads-posix/seh/x86_64-7.1.0-release-posix-seh-rt_v5-rev2.7z/download

32
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-13 19:42:41 »
I doubt it's going to be possible without restoring the Japanese multiple font tables (although the code to do so may already be in the PC version), just the uppercase and lowercase vowels with diacritics in Vietnamese would need 144 different characters as FFVII doesn't support combinational diacritics.

33
Team Avalanche / Re: Jusete´s field scenes
« on: 2017-09-13 05:57:44 »
Amazing work! If you'd accept a tiny bit of criticism, it looks like you hand-drew the pagoda floor numerals (壱、弐、参、四、伍) but they don't look authentic, have you considered using a semi-cursive font instead?

34
FF7 Tools / Re: [FF7] Text editor - touphScript (v1.3.0)
« on: 2017-09-10 16:42:54 »
i run touphscript and it said: Cannot open registry
i use FF VII steam cracked, download on thepiratebay

Sorry, touphScript doesn't support pirate languages.

35
First love is absolutely correct in both cases (church and gongaga). I think the guy who made the clip just objects to Aerith using "boyfriend", and he has a point, but the title makes it sound like they weren't together, which is just wrong.

36
When Zax disappeared Aerith assumed he had found another girl as he was apparently a bit of a flirt (Gongaga dialogue); I think she denies they were a flat-out couple *now* because she thinks that he cheated on her and she was a naive teenager, doesn't change the fact that they were together for at least some time, Zax even mentions his "girlfriend" in his letter.

37
If I were you I'd probably post your methodology and some samples first, field upscales have been done to death. Not trying to dampen your spirits but there's no point in reinventing the wheel.

38
WIP / Re: [FF7PC] The Bug Database - post bug reports here
« on: 2017-05-16 05:26:38 »
Could this be anything to do with

Quote
The Playstations RGB values aren't linear to normal RGB values (as used on PCs). The min/max values are of course the same, but the medium values differ:
  Intensity        PC      PSX
  Minimum          0       0
  Medium (circa)   16      8
  Maximum          31      31
Ie. on the PSX, the intensity increases steeply from 0 to 15, and less steeply from 16 to 31.

http://problemkaputt.de/psx-spx.htm


39
WIP / Re: [FF7PC] The Big Bug List - post bug reports here
« on: 2017-05-10 20:08:47 »
The double transform itself is nothing unusual, are you saying the PC and PS1 versions apply lighting at different stages?

40
Troubleshooting / Re: Need advice on TouphScript?
« on: 2017-05-04 18:33:06 »
Yeah touphscript expects perfect files, iirc Proud Clod can leave garbage data at the end of a file or between sections, it won't affect the game but I guess touphscript is choking rather than throwing an error due to poor programming by....someone.

41
Hmm, looks like the download link for touphscript is broken; I'll try makoureactor for now, but would love access to the script dumping tool as well.

I just updated the touphscript links.

42
Updated link in first post.

43
Also, when the Cloud meets Aerith in the church, she simply asks "Say, I feel like talking. Are you up for it?"
Is this what was asked in the original script? It seems like a bizzare thing to ask, especially as she then goes to check her flowers. Is she meant to be asking Cloud if he is willing to wait around to continue their chat until after she has finished tending to the flowers?

That's what's said in Japanese, she immediately goes on to ask him to wait a second while she tends to the flowers, presumably to make sure they're all right after being crushed by cloud's gelled up spikes.

44
FF7 Tools / Re: [FF7] bin-gzip extractor / creator
« on: 2017-02-28 18:34:09 »
Sure, no worries.

45
FF7 Tools / [PC] bin-gzip extractor / creator
« on: 2017-02-23 16:28:04 »
NERV Agent apparently had issues with another bin-gzip tool, so I made a new one.

Usage is pretty straightforward: give the tool one argument and it will unpack the named file, give it more than one argument and it will create a new archive with the first argument, and add the remaining arguments as archive members.

The filename extensions must be kept as-is as they contain the id used in the archive headers.

Download contains source.

https://www.dropbox.com/s/mvfd5j9o9hw8r7j/bin-gzip.7z?dl=0

46
According to Japanese version he says this at the beggining: こいつ (koitsu) means "this guy". So, I guess he will hide him in someplace. :|

Yeah it definitely refers to the guard, he's pretty much saying "I'll clean up / finish up here / handle this", it could mean hide the guard, it could mean put him out of his misery...they don't flat out say he's 100% dead after all.

47
Awesome work as always!

48
Sorry but that looks like more word salad.

Funnily enough, after looking online for the nth time I didn't find anything for Kyuvilduns, but I did find the following for Curubik (Killbin)

キュルビヌュ -> ギュルヴィ

Gylfi

ビ is an older romanization of ヴィ, and the キ -> ギ change is trivial. I don't know what ヌュ is doing there and even a comment on the Japanese ff wiki says it's unclear how it should be pronounced, another says it might be a miscopy of フュ (quite possible if the names were ever handwritten, like in initial sketches).

off course I have no idea why a cube would given the name of a legendary Swedish king so it could just be a coincidence; I have a suspicion that our friend the stick insect's name might be from Norse mythology though seeing as it's found in Nibl (the names of these two creatures are also quite close), I'll search a little more.

49
The script is tricky to follow but holding circle all the way to the end might work.

50
Quote
Most of the enemies around Wutai have their names written in kanji

I never noticed that, but it makes sense now that you've pointed it out. At least two enemies, Rangda and Garuda, are straight out of Asian mythology, I guess they kept the theme running with the names they gave to their own creations.

As for transliterating the names...it makes sense given the context (except Raijincho, which is just the Japanese translation of Thuderbird, not the other way round), we don't translate shiba inu as "firewood dog" after all. At the same time most people know what a shiba inu is, which wouldn't be the case with Kaikichū, then again as you say the names aren't all that great when translated anyway.

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 15