Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - ragnarok2040

Pages: [1]
1
No problem, :D. Hope I helped a bit.

グラ シュトライク - シュト and スト are both ways of converting "st" even though ストライク is the de facto spelling. They could have done it on purpose to emphasize something. I also found out that gura is another name for 迦羅求羅, for imaginary insects. Could be gura shoot trike...

http://nichiren.info/gosho/DifficultySustainingFaith.htm

キュルビヌュ - I have a feeling that it's cul venue in French. Informally it means "Luck coming" which is possible for a 6-sided die. Cul usually means the bottom part of something, however, and it's currently derogatory for "ass" in French, though that might not have been the case in the mid 1990's.

2
That's it, :D. All my best guesses.

3
I noticed that ボトムスウェル should be Bottom Swell. He's probably named after his main attack, since a swell is a wave that has no local origin. It's probably a variation on "ground swell".

フラワープラング is probably Flower Plunge. It usually ends in a ji, but it could be mistaken for sounding like "ung". It's pretty common, :D.

フォールランダ is Fall Rangda. The "Fall" part of the name could be a spelling of something else that looks like it has a similar pronunciation to "fall". "Foul", possibly, considering it's just four with an l added, on the surface. It's weird that it has four legs...

バジガンディ is probably Basilisk Gandhi, thanks to Gemini, :D. Baji are the first two symbols for basilisk, but could also stand for bhaji, so it seems like a pun.

ギロフェルゴ could be Guillofell Ghost. Sometimes ゴ is used as shorthand for ghost...

マゴグランガラン is possibly Grand Garan. Garan is a temple, but it's a temple or temple complex usually made of smaller temples like a Matryoshka doll has several smaller dolls in it.

グラシュトライク is definitely Gura Strike. シュト is used to shorten Suto to St, giving you Strike. グラ could be short for グラグラ for unstable. Or it could be short for ground.

ジェジュジェミ has to be Jeju Jaemi (제주 재미) or something close in Korean. It's a Korean-based phrase with all the j's (say that 3 times fast). Jeju is an island that's a top vacation spot in South Korea. Roughly translates as "Jeju Fun". Since it's found in Wutai, a vacation spot in FF7, it might be related.

ジェミニスミー is directly Geminis Me. I wonder if they were going for Geminice Me, like a pat on the back for making her, but didn't want it overly obvious.

ゲルシュメルゼ is probably right as Gel Schmelze.  ;D, Yellow Melt.

キュルビヌュ is strange. It sounds like an amalgation of Kill and Cube that rhymes with "killer bee". Nuu might be a sound effect... "Killuby ~Woo~"?

キュビルデュヌス is also weird, "Cubil Dunus".

Latin:
It looks like "Cubile duonus" in Latin, possibly. Cubile can mean "hive", and duonus is an old Latin form of bonus, which can mean "brave" or "of honor". Seems likely, since I can't find any other word for "Dunus".

Kanji:
Kyubiru could be on-yomi pronunciation of kyu-bi-ru. None of the combinations I made had any sense to me...

マドゥジュ seems to be Madhu Ju. Madhu can refer to the demon, but can also mean something honeyish or liquid-like, since it's a swamp creature. Possibly मधु जू. This one has me stumped.

マグナード is probably マグナー奴 for Magna Slave. He's weak to gravity, so it's likely that.

プドゥレア might be Latin for Pudor Rea combined as Pudorea. Pudor means "a sense of shame", or shyness, and rea is "guilty of". Possible, since it's in a shell...

リルフサック could be Lil 芙 Saccus for Lil Lotus Saccus. The first two symbols transcribe lil, lill, or rill. フ has to be an on-yomi spelling of a kanji symbol, and サック is based on sacc, a loanword that was taken from saccus in Latin.

ヴァギドポリス might be Vagido polis, Portuguese/Spanish for moans/wails and Latin for city (many). Those were the only two languages that vagido made sense.

ゼムゼレット - The Muselet fits very well, but probably isn't it. It's probably a shorthand form based on Simon the Zealot, Sim Zealot.

ゼネネ is tough. ネネ could be short for ねるねる, for slimy. Possibly Zenenet, Egyptian goddess of beer, but probably not. It could be a name based on "gene".

4
Yeah, :/.

The kana doesn't match Cap either, as it usually ends in a プ. The Turk's Cap Lily doesn't look anything like it, since it's a flower, and mostly used for peaceful events.

It could be a mixed version of Cap and Caper.

キャッ is the ca- part of cap, but also a sound effect for laughing or shrieking "Kya~".
ッパー is the last -ppa part of caper, ケッパー.

Combining them, and dropping the r from Caper, would get you キャッパ for Cape or Capp.

But, キャッパ could be "Kyappa" named after the shrieking sound effect, aka Mandragora. Since there's already a Mandragora, maybe it was a well-liked candidate that was allowed into the game.

5
It could be Caper Wire, since the body looks fruitish and it's the same color of the fruit of the Capparis spinosa. The vines even look a bit caper-like. The name could be used as a pun for copper wire. It's usually spelled with a Keya not a Kiya, but it's a minor difference.

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Capparis_spinosa_open_fruit.jpg
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:PikiWiki_Israel_4364_capparis.jpg

The branches turn from reddish to green and have thorns.

6
I think part of the trouble with the names is that the monsters are mutated forms of classical mythological monsters and animals because of Jenova. So they probably gave them mutated names based on the mutation.

キャッパワイヤ is probably Kappa Wire. Possibly a kappa mutated to hold electricity...

シェザーシザー is probably Caesar Scissors. Possibly a mutated form of the king crab.

チュースタンク might be 中枢 Tank for Backbone Tank. Seems likely since it looks like a seahorse. Might be an offspelling of Choose.

7
Heh, the first one is a tough one.

For Bagunadorana, it's probably a shortened combined form for "Buglike Dragon".

It's stats and abilities seem to mostly match a dragon's. Determining what な, or ナ, does is difficult, since it predicates two nouns and is, itself, ambiguous. Most likely it just means "Bugish Dragon/Buglike Dragon", using ナ as word glue to change bagu into an adjectival form as well as to indicate dragon was abbreviated, even though it's used for abbreviated verbs.

It could possibly have been used to indicate several meanings as a pun, though it usually needs a verb to indicate a negative connotation. "Not a buglike dragon";"Not a bug, not a dragon";"Buglike Dragon, isn't it?"; or maybe "Buglike Dragonlike name" with ナ standing place for 名.

I have to go rake the leaves,  :(, but I'll take a look at the others later,  8-).

Edit:
Screw the leaves for a bit, :D.

ババヴェラウミュ is another hard one. The katakana spelling is probably based on the pronunciation. I think the second word is possibly a Latin derivation from "velum", like velame, velamur, etc., that could mean some sort of covering. Something like "Crone's Hat"/"Crone's Veil" or "Witch's Hat"/"Witch's Veil".

It could be a messed up spelling for Blemmyae. Headless creatures with their eyes/mouth in the abdomen. "Crone Blemmyae"/"Witch Blemmyae". It's probably this, the myae is spelled with a Myu, and, if he didn't know the origin but knew the name, could possibly mistake the pronunciation to be Velammyae, replacing the 'b' with a 'v' sound.

8
Oops, yeah, Baskett. I'd just finished reading that article at 1up, heh.

I just wish I knew what the intention behind the name was, :/. It could be a made up word that just sounds like Knoll's Pol. Something like how Aerith's name was made, so we'd get Gnolspol,  :o.

9
Yeah, it's most likely Knoll's Pol, Knolls Pol, or Knollspol. It just strikes me as weird that Honeywood would directly translate it to Knowles.

Maybe he was looking at maps of Alaska/Antarctica or got it directly from Kazushige Nojima. I found a Cape Knowles on Antarctica, named after "Knowles, Paul H.", who seems to be a well known geologist. There's also a "Knowles Head" in Alaska. The katakana conversion usually elongates the o or adds a "ウ" for the 'w' in the name, however.

http://mapcarta.com/25618102
http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Knowles

http://mapcarta.com/24078762

Funnily enough, the Japanese dictionary for relating English terms to Japanese left the original katakana spelling of Knowlespole alone.
http://rain.serio.jp/FFF/FF/VII/name.htm#field

I'll just leave it there since Knoll's Pol is fine, :D. I don't think there's anything else that can be dug up *_*.

10
I did some more digging, and "poll" can also be ポル. It means hole in Irish. Knollspoll or Knoll's Poll, a hill with a hole. Maybe?

11
It could be knolls, but the northern continent seemed to only have one large knoll that Jenova hit. The german sites think that Knowledge was ripped in half for Knowlespole, for a place of knowledge. The Japanese sites that talk about the localized version leave it as Knowlespole or mention it's a bad katakana version of North Pole. It's a mystery wrapped in an enigma :/.

Edit:
Yeah, Knoll's Pol sounds good, too.

12
Cool,  8).

Here's my reasoning for the origin of Knowlespole:

ノールズ is definitely Knolls, there's a Knolls Hotel transliterated into katakana like that. Pole also has an elongated o, ポール, whereas Pol is shortened to  ポル, since pol directly means either magnetic pole, electrical pole, or geography related (possibly landmark, or known location). The letters "or" are almost always converted as an elongated o sound. Porch, north, forth, horn, fork, etc. ズ is usually used for a S sound at the end of a word like Coors, doors, etc.

The direct word, as it is written in katakana, would definitely be Knolspol, but it doesn't make much sense since knol means turnip or bulge or workhorse, only in Dutch. I'm sure the original creator took "knowles", a common Celtic name, and dropped the elongated o sound to differentiate it from north when combining it with pol, a common Celtic word, to make Knowlespol. Knowlespol translates as something like "homeland of/at the knoll", lit. dwelling at a geographic knoll.

There's an even stronger link that it's Celtic since "Cetra" is based on a Celtic word, and their beliefs are based entirely on Celtic reconstructionist teachings. Being that some members of the Final Fantasy team were fans of Irish/Celtic words/songs, I'm pretty confident it's related.

Antarctic Wind:
Yeah, 風 was a weird choice considering the item is something like a windy ice grenade. Is it possible that the name was made to make it seem like a non-dangerous item for common use, like an air conditioner? Antipolar Wind might sound better. It gets rid of the "southern" meaning, but retains the meaning that it's a direct opposite of a pole and possibly conveys a utility feel to it.

The Chocobo Food names are fine. I have the feeling that some of the names might be combinations of popular dishes/vegetable names or taken out of a home remedy book. I would get partial matches to curry, soups, and salads when looking up the katakana/anglicized version on the Japanese version of Google or sketchy medical sites, :o. I just posted what came close, :D.

Sorry about the wall of text, :-X.

13
I always thought that staff made the tail of the fairy. Fairies in Japan sometimes have tails, :P. Fairy Tale works fine, :D.

Yeah, that sword name seems to be a mystery. Ogre is interchangeable in Japan with Giant or Ogre or Demon in English. Ogrenics or Ogre Nix make the most sense to me. It could be "made from the body of an ogre", based on a misspelled pronunciation of 肉体, nikutai. The original incarnation of the weapon was only received from ogres. Simply "Ogre Killer", using Nix as "to cancel out". Nix as "Snow", since it's generally found on mountains or in snow villages. It could be Nyx for night/beauty, since they seem to put a lot of effort into making it look good when they give it the name.

Yeah, Highbrow ST is probably a name based on its coolness factor,  8). ST is probably Japanese shorthand for standard but not necessarily. The High Standard range of guns is probably where it got its name.

I have some more suggestions after researching the names up to Limit Breaks.
Quote
Other Names:
Knowlespole > ノルズポル > Noruzuporu > Knowlespol (pretty sure it's Irish) (dweller/dwellers by the knoll is knowles, and pol is a magnetic pole, the crater was discovered there by the Cetra)

Armors:
Shinra Alpha >  神羅甲型防具改 >  First Class Protector [lit. Shin-Ra First Class Protector Revised]
Shinra Beta> 神羅安式防具 > Common Protector [lit.  Shin-Ra Common (Cheap-Official) Protector]

Items:
Antarctic Wind > 南極の風 > Southern Gale [lit.  Antarctic Wind,  but stands for a strong cold gale]
M-Tentacles > モルボルの触手 > Morbol Tentacles [derives from morbo in latin for disease]
Super Sweeper >  超合金スイーパー > Ultra Metallic Sweeper [Sweeper is probably based on the main character in the City Hunter series, I think superalloy is used for hype, like mega super metallic figure]

Chocobo Food:
Curiel/Kurie Greens > クリーエの野菜 > Kurie > Curly Greens [curly lettuce]
Krakka/Karaka Greens > カラッカの野菜 > Caraca Greens [a type of carrot]
Luchile/Ruchin Nut >  ルチルの実 > Rutile Nut [in addition to Rutile, it could also be Ruchiru for a cutesy nut name based on the jewelry or a girl]
Mimett/Memmet/Memit/Mimmet/Samolen Greens > ミメットの野菜 > Minetto Greens [a type of lettuce]
Pahsana/Pasana Greens > パサーナの野菜 > Pashana Greens [pashanabheda, healing herb]
Pram/Param Nut > パラムの実 > Plum Nut [direct katakana transliteration of plum]
Reagan/Regan Greens > レイゲンの野菜 > 霊験の野菜 > Miracle Greens

14
Thanks for the chance, :D, and I'm sorry it didn't work out.

I started looking over the item names, like you asked, and just finished looking over the weapons.
Quote
Weapons:
Aerith:
Fairy Tale  > フェアリーテイル > Feari- Teiru > Fairy Tail (テール is Tale, so I'm pretty sure it's an intentional pun like in the Fairy Tail anime)
Wizer Staff  > ワイザーロッド > Waiza- Roddo > Weiser Rod or Wisdom Rod (weiser is german for wise)

Cloud:
Organics > オーガニクス > O-ganikusu > Ogre Snow > Snow Ogre (Nix was probably taken from Nix Olympica or Snow Olympics in Latin, most likely derives from "Frost Giant" which is part of the Norse creation myth)

Red XIII:
Hairpin > かんざし > Kanzashi > Kanzashi (it's a traditional Japanese hair ornament and hairpin by itself makes it lose meaning)

Tifa:
Work Glove > 軍手 > Gunte > Cotton Glove (Work Glove is better, since Gunte is a durable knitted work glove) (my stepfather used to own a pair for handling fresh aluminum casts since they're heat resistant)

Vincent:
Shortbarrel > ランダル > Randaru > Randall (third link is right, but it's probably directly from The Magnificent Seven)
Supershot ST/ High Blow ST > ハイブロウST > Haiburou ST > High Standard (another Steve McQueen gun, High Standard FLITE KING, it looks similar but the game's version has a custom grip, like a mossberg's)

Hope that helps, :D.

15
I'm sorry about replying so late but I didn't see your pm until just now. Google has emails from qhimm marked as spam, for some reason. I marked it as not spam, so it shouldn't happen again. I never look at the forum links on top, either, :D. Since you have private messages blocked, I guess you want me to reply here?

I took 3 years of Japanese in high school, but I don't remember much of the kanji vocabulary. It's mostly from lack of exposure to it. I do remember all of my particles, katakana, hiragana, and some various other rules for conversations. My sensei said that once all of that was second nature, then a good dictionary and rote memorization was pretty much all you needed afterwards.

I don't have anything to do, so I can help. I'm pretty sure I can translate accurately.

16
Chisa should be best since I think that is how she spells it in romaji. I'm pretty sure it's related to her, since she was in the same industry at the time and there's a comedic effect when thinking of a leaf of lettuce that can voice act, :D.

17
I'm pretty sure it means "Tisza's mask" with Tisza being a pun "Chisa" where one of the meanings is lettuce. There is a pretty popular voice actress named Yokoyama Chisa (alt. Tisza) who was prominent with Weekly Shōnen Jump at the same time the game was being made and she also voice acted in RPG games like Lunar 2.

It could be completely unrelated and the artist was given Tisza, for the neolithic Tisza culture, and knew Chisa meant lettuce, so he drew a leaf of lettuce holding a spear.

The only part I'm sure about is that the katakana means Tisza. I think it is a pun on her because the size and shape of the mouth looks decidedly feminine. And, I can't think of a good reason why the mouth would be so prominent.

Pages: [1]