Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - knightsoftheround

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11
151
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-25 17:08:31 »
I don't know how many conversations I've had about "Sephiroth clone/copy" but when i read what luksy wrote today, the penny finally dropped.

The word "copy" for us is seen the same as "clone", but this is not what the word means in the story.  In this context it means "Project to make another Sephiroth-type person".  As in, a process/project to "copy" what they did to create Sephiroth.   It does not in ANY way refer to actual copies or clones, or even genetic material.  Using the word "copy" really confuses this for a westerner, and I will have to see about using some different approach.  As it is now, the word copy is always seen as synonymous with clone, as in genetics.

When you see "Sephiroth-copy" in game (and unfortunately the English localisation used clone too), you immediately think "Ah, a copy of Sephiroth"  but again, that is not how it is intended.  It simply means "those we tried to make the same as Sephiroth" (via Jenova cells, mako irradiation and so forth).  Only Cloud succeeded in this, or at least, partially.

Oh damn, that IS a major context issue. Good on you (and Kaldarasha apparently XD) for figuring that out before release!

152
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-23 20:29:32 »
With the English language, he is the closest thing we have to gender neutral, so it's a fair enough guess. XD No worries! ^_^

153
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-23 17:04:04 »
Ahaha, woops, way to go me missing important words. Apologies for that!

PS - I'm still a she. XD

154
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-22 19:22:03 »
I'm taking that screenshot is an example of all stupid?

155
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-21 21:58:14 »
I have to admit I look forward to your reactions on the Wutai retranslation... XD

156
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-19 15:50:12 »
The standard is to use curly single brackets when inside double curly, for everything.  I discussed this with Covarr.  In fact, straight single and double should only ever be used when you are unsure what the font will be.  In books, it should be avoided always.

If you are referring to spaces after the colon and comma, they are added by FF7 because I altered the character spacings.  All the quotes I place up here will be the same.

I can't remember your grammatical rule when it comes to Materia vs materia, but even so within the context of the sentence it would be a title so wouldn't the Materia in Farewell,materia be capitalized - brackets and commas and whatnot aside?

157
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-19 01:10:45 »
Excellent, that's when I wanted to play it anyways to it's all good!

There's a few other aspects I'm gonna keep an eye on here even after though. I like Cait Sith but the Iscar thing still sounds interesting* and i'm highly interested in the model upgrades!

Keep being awesome, Dan! :D

*I'm REALLY curious how you're gonna handle the Temple of the Ancients 'sacrifice' with Iscar. In the best meaning of curious, of course! 8D

158
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-19 00:47:17 »
How great! 8D Now to just anxiously (and with forced patience XD) wait for Lex! 8DDD

When are you gonna release it installer wise?

159
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-19 00:35:41 »
Translations are definitely tricky, and the sad thing is even the best will still lose a bit in the conversion. The term 'lost in translation' is quite an accurate term. That being said, a lot more can be maintained than usually is - it's one of the things I love about this project. I'm not sure it's possible to do better than they are!

Learning new languages is hard, especially certain ones (the pictograph languages (such as most Asian tongues) and English if you're not a native speaker are among the toughest), so a highly skilled translator/localizer is the next best thing. It's not perfect, but perfect can only be accomplished by learning the language. XD

160
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-18 01:46:47 »
Silly English thinking it's context heavy. It's got NOTHING on Japanese. XD

161
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-16 19:06:40 »
Kyaaa! 8D I'm probably going to hold off until Lex finishes his bit though. :>

162
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-15 00:28:44 »
Based on lines from Bugenhagen, I get the impression the FFVII world is a very old and tired world, so a rather high level of disillusionment seems pretty likely (and is rather heavily reflected by many of the NPCs. XD)

163
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-14 19:15:53 »
I don't understand the purpose of this addition. Sephiroth never struck me as the god-worshiping kind of guy, so why would he ever say something like this? I realize he's speaking about himself, but never in the entirety of the game was there a mention of gods ruling over men, so why would he be referencing something of the (presumably)ancient past like that?

Based on my understanding of the project, it's not an addition, but an accurate translation of the Japanese. If it feels out of place, it's the fault of the original Japanese writers. XD Honestly though, to me it really just comes down to a 'man needs to know his place' thing rather than 'man should worship gods' if I'm being clear with the distinction. At least in the original English version, Sephiroth felt the Cetra were the 'rightful rulers' of the planet and felt that humanity had forgotten that and needed to be... 'reminded'.

His misunderstanding of Jenova and the Cetra + his overall crazy as a kite taken into account, of course.

164
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-13 06:44:35 »
Oh gosh, goodie! Hopefully Lex gets his part finished soon! :D

PS - Also, wanted to say that any mistakes I may make on VII canon are probably due to my ridiculous amount of over-analysis being entirely based on the original PSX Baskett translation, which you've quite solidly proven in the course of this project is lacking at best. XD

165
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-11 02:35:45 »
That moment when I'm actually getting a FAR more solid feeling of Jenova's character thanks to the better translation (giving that at this point its technically not Sephiroth, something I'm not 100% sure even Baskett was aware of.)

166
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-10 15:21:37 »
Go go go go! :D

167
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-08 01:47:20 »
Oh gosh, another major context issue.  Poor Baskett, I feel so much for that SOB.

168
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-08 00:11:02 »
U aM NO ReAl Supar SaiyEN!!!1!!  (Citation Needed)

I am going to go out on a limb and assume this is a Dragonball Z Abridged reference....? XD

169
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-07 12:05:43 »
That amalgamate thing is why its so messed up, pretty sure regardless of 'purity'. I'm someone that fights for the evolution of language and as long as I can understand what's being said and its not chatspeak I don't care (chatspeak bugs the hell out of me even when I can understand it. XD) It can make some pretty hilarious problems though - my favaorite is how apparently in British English 'ejaculate' can mean tame things like 'bursted' or 'yelled'... when someone forgets to 'Americanize' a passage in Harry Potter though an entirely different impression of Ron gets given... XD

But this is totally off topic, so I'll drop it here (feel free to PM me to continue though! I love talking about languages. XD)

170
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-07 03:51:06 »
Oh man, Dan, don't feel bad. I frequently have to check a dictionary when it comes to compound... or worse, flipping hyphenated words. Betas are beyond helpful for things like that in writing, as I imagine outside input will be for this. XD I don't know about British English, but American English is a total mess if you ask me and I feel so much pity for people trying to learn the language.

171
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-04 20:16:19 »
I saw that.. but I didn't want to leave ambiguity. 

Tested this on someone who doesn't know the game, and they couldn't work out what Ifalna was from the above text.  So the above change leaves ambiguity there that wasn't there before....  it may be the lesser of 2 evils though.  Other variations also sound pretty bad.

edit 2.

OK here are the possibilities.  Choose one:


Code: [Select]
"As a specimen, she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against Ifalna,
  but for now the discrepancy is 18%."


Code: [Select]
“As a specimen,she is inferior to her
  mother,Ifalna. I am still evaluating the
  difference,but for now the discrepancy
  is 18%.”

I think second works better.

I'd go with the second, as well. Eliminates ambiguity and repetition and keeps meaning.

Love the quote from Tolkien!

172
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-03 17:50:21 »
Ooh, nice to see. I've always liked Hojo in the love to hate sort of way.

173
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-02 23:55:53 »
Its worth to add to the Reunion as a thing to do later, if you ask me!

174
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-02 23:11:07 »
Oh, I wanted to mention, if you're not going to reposition the rest of the windows you should probably remove all but the absolute biggest problem causers you've fixed previously. Consistency is nice. XD

175
Releases / Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« on: 2013-09-02 20:51:18 »
She wasn't talking about Leno there? Well, I'll be damned. XD

Pages: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11