Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - knightsoftheround

Pages: 1 ... 6 7 8 9 10 [11]
251
@PitBrat: Yeah, its an unfortunate loss, but I'd much rather accuracy than one silly little joke. XD

252
Quote
[03:08] <DLPB> turns out president shinra is called "President"  it is not a title
[03:09] <Covarr> lol
[03:09] <DLPB> he is called President. hahaha.  Rufus refers to himself as "head of shin-ra company" he is never referred to as a president....   The japanese seem to have made a pun on president, making  shinra called president
[03:10] <DLPB> but f*ck that
[03:10] <DLPB> no western audience would get it

Are you going to try and preserve that there was a joke there at all? I'm not sure how you'd go about doing that, but that's absolute hilarity I'd be sad to lose completely. XD

253
@DLPB Yep, I can definitely see that. I just figured I'd mention them and let you do with it what you would!

Yeah, I've spent the last hour reading the whole thread, and those misgivings I talked about have pretty much vanished into thin air. I didn't realize you guys had direct comparisons up before, which is really all I wanted to see. I'm really liking the fixes/changes on Barrett!

Thanks so much for your hard work! Translating is really a pain, and I can be nitpicky, so I really hope I'm not coming across as unappreciative. I've told my friends about this and at least one of them intends on replaying VII with your mod even though he swore never to touch it again over issues with the original translation.

254
Aha, most of it has to do with things you've decided upon in regards to not translating from the Japanese game and a bit of original bias on my part (I used to be rabid anti-dub, I've thankfully matured past that.) Most of my uncertainty was covered in the discussions you had, and its really just a stance on things. I'm slightly hesitant about the not being a translation from the Japanese dialogue, but honestly that was never your intent!

I guess I did have a few slight ideas in regards to the translations, though. Centered around the Blitz Ball and Ashes to Ashes retranslations.

I think you chose Blitz based on the German for lightning. But if the Japanese is literally "Lightning Attack Ball" I think that maybe "Blitzkrieg" would be better. It apparently means "lightning war" according to Wikipedia, making Blitzkrieg Ball mean Lightning War Ball. I personally feel it echoes the "Lightning Attack" thing better. Its really possible you thought of that already, though! Here's the wikipedia page on blitzkrieg: http://en.wikipedia.org/wiki/Blitzkrieg

With Yuffie's Doom of the Living, you chose Ashes to Ashes to fit the idiom, but I think Memento Mori might actually be a better fit? The only issue I'd see is that its latin, and I don't know how you'd feel about using that with Yuffie. Here's a really good link about it: http://en.wikipedia.org/wiki/Memento_mori

But yeah, overall, my misgivings are just silly worries that really have no grounding! I can't... even really define them better than what I've said already, sorry about that!

255
I actually read the entire thing, and looking at the debate back and forth I think you're making what I've been hoping for in a re-translation. The "ignore canon" thing actually really pleases me given some of my misgivings about choices S-E has made, as does the evidence Barret is going to talk like a normal person finally!

It also looks like you're going to fix plot/character changing localization choices, which is amazing! Maybe I won't have to spend several years trying to puzzle through the plot this time! XD

tl;dr I've got some slight misgivings about a few aspects that I won't be sure on my stance about until I see them in action, but overall this mod looks really nice and I'll definitely be using it once you get the full release done! It is very possible your mod may become my new canon for fanworks. XD

(I really hope that wasn't empty praise...)

256
First of all, I LOVE YOU FOREVER FOR THIS. I have a friend who loves the game after being told about it, but doesn't want to play it because... yeah. Plus, if S-E ever remakes VII, they'll probably change things to fit their retcons - I totally respect that decision, I don't dislike the Compendium, but I really would like this game in as close to the original format as I can get!

That being said, I read the messge from Luksy and I was hoping I could maybe get some things cleared up in my mind? I'm gonna quote the exact things that are throwing me (without using the quote system):

1. "Some errors slightly alter the plot; one or two, severely.  Some errors have been adopted as canon by SE, and some have been modified in later media."
2. "Any error that has been adopted as canon does not preclude it from being changed due to the reasons in the first list."
3. NOT "A literal retranslation from the Japanese (aside from certain names and items etc as mentioned above).  "

So I'm curious just how the changes are going to be handled? What it SEEMS to be is a retranslation to stay true to the original INTENT of the game, regardless of later retcons, to the best of the ability of the translators who have no ability to contact the original writers to doublecheck translations. Is that pretty much the case?

You guys have all my respect, btw!

Pages: 1 ... 6 7 8 9 10 [11]