1
General Discussion / Re: FF7 Staffer Comments on Unused Travelling Salesman Sidequest
« on: 2012-08-19 23:23:25 »
Thanks for the heads up, fixed now.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
1 thing, as Wutai is based somewhat on China, the writing on the wall may sometimes reflect Chinese meanings (which are often slightly different).
Just a thought.
Top left:
“Love Nest” (愛の巣箱)
Top right:
“Lovers’ Nest” (恋人の巣箱)
Bottom left:
“Club Nest” (団体の巣箱)
Bottom right:
“Queen Bee’s Nest” (女王蜂の巣箱)
Those are all Hives as opposed to nest (when associated with Bees) and they read, Love, Lovers, Group, Queen.
When we translated this section we left Love Hive as Love Nest, because it goes so much better and distinguishes it from Lovers Hive.
A sign next to the armor shop for the “Shanghai Stop” (上海亭).
It is Shanghai Inn (possibly even restaurant but that doesn't fit), and I think it is actually Chinese reading as opposed to Japanese. The building does house an Inn, and not a shop.
“Honey Room” (蜂蜜の館)
It could be building or House, but I doubt it is room? Hmm?
Some interesting graffiti. “NO MERCY”, “BO…”, and “AVERL…” are visible. The last could be a misspelling of AVALANCHE on the graphic artists’ part
This is graffiti and graffiti can be written by anyone, even those who cannot spell. It could be deliberate to reflect some kid or thug who wrote it.
intermediate Beginner’s Hall
Better translated as "Expert's Hall", the japanese means upper class or advanced. Since we have a Beginner's Hall, it is only right to use Expert's in this context.
Cactaur
No such thing in FF7, Cactuar and Cactuer only in FF7, though better written Cactuer and Caktuer imho, as it matches the kana better. I also believe the Island is called Cactus Island in the localised original?
Hi!
This is really interesting stuff, if I can I'd like to give my ¥2 on a couple of things
I think the kanji on the pillow is 魂, it would make more sense as well seeing as 瑰 is pretty rare (pun intended... ).
The last kanji outside Corneo's looks like 尾, giving koruneo.
The "ma" in shuumai is either a simplified 魔, 摩 or possibly just 麻, not that it's important.
In Corneo's office I think I can make out 善罪 on the right, i.e. zenzai
On his bed I think the joke is meant to be 天丼, one word.
The statues in Da Chao all look like Tenbu (Devas), the Nio are bosatsu.
The coordinates on the Ice Gate sign point to here, probably meaningless but you never know!
The camo aircraft in Junon looks like a Gelnika
That's all I've got!
another addition for part 3
it's hardly readable, but in
there is a plaque behind the cashregister underneath the cabinet on the wall which depicts (from left to right):
a skull with bones followed by "Poison"
in the original drawing of this background, the hotel is called "The Picman Hotel"
I'm still waiting for the Midgar part......could be usefull for my project....
Yes, also, one of my translators wants as many of these put back into the game as part of our project, as an option. I think at the end, it sounds like a good idea. Since you are working on that I have asked him not to translate any of the non used parts and to go over your work, if that is ok?
So that's where the "Letter to a Daughter" and "Letter to a Wife" key items come from. They mention they're to family in Kalm. I guess there's no corresponding recipient dialog anywhere in Kalm. I wonder what the reward for that particular quest would be...