Author Topic: The First Few Lines Of Final Fantasy VII Are A Little Different In Japanese  (Read 374 times)

sen

  • No life
  • *
  • Posts: 1249
  • Karma: 26
    • View Profile
https://kotaku.com/the-first-few-lines-of-final-fantasy-vii-are-a-little-d-1797351693

Video: https://youtu.be/ZefYEaNUJ7w


Quote
I’m playing Final Fantasy VII in both English and Japanese at the same time, and noticing a bunch of tiny differences — for you. Here’s a video illustrating what nuances of the first few lines of the game couldn’t make it into the English translation.

I lived and worked in Japan for ten years. I’ve worked as a game designer on Japanese video games, and I’ve even officially translated a Japanese role-playing game from Japanese into English all by myself (it was a lot of work . . .). So I had a real good time making this video — and there’s more to come!

DLPB

  • No life
  • *
  • Posts: 8820
  • Karma: 252
  • My love is as sharp as a needle in your eye.
    • View Profile
There's thousands of errors - grammatical through to translation - with the original game.
« Last Edit: 2017-09-20 17:40:59 by DLPB »

greator

  • Fast newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Karma: 0
    • View Profile
The whole lines in english version are changed/modified/localized =very different than the original Japanese translation. This is very common for rpg of those days, where they let only one person to do the translation in just a couple of month.

NFITC1

  • No life
  • *
  • Posts: 2763
  • Karma: 61
  • I just don't know what went wrong.
    • View Profile
    • WM/PrC Blog
If translating (like final fantasys') is anything like writing a paper, it is likely not done in sequential order. The translator probably just went through line by line as he/she/they found them and translated the lines out-of-order and didn't know or didn't keep track of the context of each of the lines. It's probably certain that no one went through it all to check it for consistency errors.

DLPB

  • No life
  • *
  • Posts: 8820
  • Karma: 252
  • My love is as sharp as a needle in your eye.
    • View Profile
Modern games are played through at the same time (or at least some are).  Jeremy Blaustein noted that he always asked for the game to play, since it's impossible to do a very good translation without it.

FF7 suffered because

a. Baskett was not given enough time
b. They provided him no game
c. They provided him with a useless tool (makou reactor is much better than what he was using)
d. They provided him no information on the plot or on characters or anything.  He was left in the dark.

He hadn't a prayer. They learned their mistake for FF8 and finally became professional by FF9.  MGS on the other hand...  Blaustein had contact with Hideo or the team, was given MASSIVE amounts of documentation on the plot and characters and science, and I think was also given the game to play too. He still made a mistake with the dominant / recessive gene stuff, but generally it was an absolute example of a competent localization.

Sometimes even having the best localizers on board isn't enough
http://www.hardcoregaming101.net/jb/jb2.htm#shenmue
« Last Edit: 2017-09-21 09:58:07 by DLPB »