1
General Discussion / Re: [FF7PC-98/Steam] Multiple mods - The Reunion (R05c)
« on: 2017-02-12 05:07:50 »
Awesome! Many thanks for adding that in.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
I'm pretty sure that the design team never intended you to be able to use Midgardsormr to gain EXP by leaving the computer on all night, yes
Although perhaps the error here is that it respawns.
Still, holding the button does create other issues - such as being able to accidentally proceed without a confirmation of action. That's usually something a design will avoid.
The game does tell you how to move in the operation list by a guy on the highwind. The square button is not noted from what I recall, and it seems to me that moving that way is actually aerodynamically impossible. It always struck me as stupid. The Ragnarok in FF8 (and airships in ff9) doesn't have any similar operation either. But I am definitely removing the square button operation. I feel it is nearly certainly an oversight - and it definitely leads to further bugs.Yeah. It's too bad it has to go but I get you here.
The problem with it is that it wasn't intended - it was a major oversight that allows for exploitation of EXP. If they had known about it, it would have been removed. However, I will remove it when Weapon is not used. Using Square to move the Highwind is also an oversight - I think very likely for use in testing that was accidentally left in. I believe it isn't even noted on the operation control help text. People will no doubt be annoyed when I remove that, too. But that one has to be removed since it also leads to game issues (like getting through the barrier of Great Crater. I am definitely removing that one because it is an oversight that leads to more bugs.
Also, why did you remove the 'hold x in battle to attack' thing? I keep holding the x button and nothing happens, must click it now instead. It's not a big issue, but it was more convenient to just hold x for a quick attack.
“(I guess this means I’ll
have to review our budget…)”
"Should there have been
so much damage,though?"
As for the reactor - it's cloud's inner self. He's remembering the reactor at Niblheim and how it was "more than a reactor" - the actual translation is "Not just a reactor" - but that makes it hard to grasp the intended meaning. The reactor at Niblheim was not just a reactor - it housed the Jenova Project. You could also perhaps say it isn't the real Cloud this time - but a flashback to the Nibl reactor, caused by being in a familiar setting.
The real Cloud frequently talks to the fake Cloud during the game - usually when asleep or otherwise unconscious. It's the conflict of the real cloud trying to break free of the false persona- the one created from a lie based on the life on Zax.
That first flashback is the first clue we receive as viewers that there is more going on with Cloud than we understand. In the end, it's just Cloud remembering that the Nibl reactor houses a secret. He's having a flashback.
Even if they don't work in America, they are still localization choices. We aren't talking about "wrong" English here. The sentence is not bad or wrong English, and the words and phrases are in the dictionary. Anything particularly British can have an option but only because this is not my work. All original writers write how THEY want. Tolkien and Rowling would not change a sentence simply because an American might not like it, and nor would an American writer for a Briton.
At the moment, the things I need highlighting are:
Spelling mistakes (should be none of them left, but you never know)
Broken sentences (this happens when I make an edit and my brain decides to read the sentence fine regardless. For example: "What for are you doing?". There shouldn't be any of these left either)
British phrases that don't work in America (example: Piss about/ Mess about). There shouldn't be any of these left really.... If so, they'll be rare.
Even if they don't work in America, they are still localization choices. We aren't talking about "wrong" English here. The sentence is not bad or wrong English, and the words and phrases are in the dictionary. Anything particularly British can have an option but only because this is not my work. All original writers write how THEY want. Tolkien and Rowling would not change a sentence simply because an American might not like it, and nor would an American writer for a Briton.
Also, I've asked 3 times now that grammar issues (especially commas etc) not be noted. There are tons of minor issues (missing "that" isn't one of them - that's perfectly acceptable English) with them that are being corrected. If you made a full list of comma splices, the list would be over 50 entries alone. This is being corrected at the same time as the Japanese proof check. And it's being done in stages. After that, even minor comma issues that exist will be ignored because there will always be something. If you pick up any large professional novel, you will find comma issues (I've been reading A Song of Ice and Fire recently - and the writer does as he pleases regarding grammar a lot of the time). There is really no way to iron out every one of them - many of them that aren't strictly incorrect. But, certainly, the last revision will fix the large majority of issues.
It is worth noting that the US and UK use slightly different definitions of "sort". Here in the US, it's used pretty strictly in its most literal definition, like to sort words alphabetically, etc. If it's going to be used in the context of "making sure everything is how it should be" but not literal sorting, we would say "sort out".
The employee that gives you the keycard to the 68th floor says:
"...
I only did what Dr Hojo told me to do."
Dr -> Dr.
That is assuming you consider abbreviations to have periods; otherwise, ignore post.
That's an American / British thing and is changed by the option.
@Shasta As said before, I only want bug reports placed here - since it clutters the thread. Localization choices are not bugs and are definitely not going to change. I've thought about all the lines I have used. Using 'sorry' twice in one sentence, for example, is perfectly acceptable - and is used in real life numerous times. It is for emphasis. I've heard it dozens of times in person, as well
At the moment, the things I need highlighting are:
Spelling mistakes (should be none of them left, but you never know)
Broken sentences (this happens when I make an edit and my brain decides to read the sentence fine regardless. For example: "What for are you doing?". There shouldn't be any of these left either)
British phrases that don't work in America (example: Piss about/ Mess about). There shouldn't be any of these left really.... If so, they'll be rare.
Minor grammar issues exist and are being fixed as I walk through the game and record the story.
Noticed the discussion on "Climhazzard". My Japanese is fairly average but I know they have the habit of cutting down English words (i.e. "Sando" for Sandwich, "Pasokon" for Personal Computer). Is it possible that the correct translation here is actually "Crim-hazard". I.e. literally an attack that is a hazard to "crims" (criminals). After all, it tends to be the bad guys who are getting sliced open each time Cloud uses it...
By the way, if anyone else wants to make this personal and call me a d*ck because I disagree with your position, by all means have at it. I won't apologize for attempting to present a sound, logically-consistent argument supported by evidence.
I've been around the US a good bit and can say that I've never heard like it or lump it.
On the "like it or lump it" I agree. Changing all lines like that to "like it or not" makes the localization sound flat and dull.
It may be wise to change this to something like Blade Hazard, if people are really getting so confused. But I'd rather not, since this issue is the issue of the writing team - and not a mistake.
Climhazzard has a history now with later games and simply sounds better than Crime Hazard.
"your face looks like a Chocobo's ass"