Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Shasta McNasty

Pages: [1] 2 3
1
Awesome!  Many thanks for adding that in.  :-D

2
Quote
I'm pretty sure that the design team never intended you to be able to use Midgardsormr to gain EXP by leaving the computer on all night, yes :P

True.  I think people deciding to exploit some of the features of what makes up a game are just part of what comes with making a game, though.  It's not like people are actively exploiting a glitch in-game during a normal playthrough (like the W-Item thing), they have to go out of their way to set up something that clearly isn't part of normal gameplay-- leaving their copy of War and Peace on top of the "confirm" key on their keyboard overnight, lol.

There's something exactly like it in Final Fantasy VI too, at the Lethe River.  Probably the people who made the game knew that that the option selection scheme for the river event could likely be exploited by a wily player who wanted to level up fast, but they put it in like that anyway because it didn't matter-- the sequence as it was set up was part of the game and wasn't hurting the experience for anyone; proof of this is that it's never been removed or altered in any of its re-releases while other issues were.  Someone would have to actively be a jackass and go out of their way to juke the game at the Lethe River to take advantage of it, lol.  And if someone really wanted to go that far, then that's just the way they wanted to play the game, there's no point in trying to stop them. It's like people using a cheat code.  Cheat codes don't need to be removed because they don't ruin the experience of the game.. they're cheat codes, they're not part of normal play.  They're there for people who want to have fun playing the game that way, and everyone else just plays normally.


Quote
Although perhaps the error here is that it respawns. 

I don't think it would bother anyone if the respawning was changed to only occur after leaving the area and returning-- doing that sounds like it might be the perfect fix if you really want to get rid of that exploit.  I always hated that it respawned right away myself.


Quote
Still, holding the button does create other issues - such as being able to accidentally proceed without a confirmation of action.  That's usually something a design will avoid.

True but all of the Final Fantasies are like that.  Having that feature is an intent of the creators to make the experience run more smoothly for the player.  Removing it may get rid of the occasional misselection, but it will make the entire game more tedious as a tradeoff.  The creators of the game knew what they were doing and consciously chose to set things up that way to avoid that tedium.  And everyone who uses that feature realizes that there's a risk that if they're too overzealous or not paying attention they could make a mistake.  And that could happen anyway if someone was grinding and pressing "confirm" rapid-fire and looked away for a second to take a sip of their Dr. Pepper and then looked back to realize they made a misselection.  I feel like giving people the choice on how they like to control their game is treating them as adults.  The same as RPGs that include the optional, imperfect "auto-battle" option for people who want to use it to zip through the tedious parts of battle.


Quote
The game does tell you how to move in the operation list by a guy on the highwind.  The square button is not noted from what I recall, and it seems to me that moving that way is actually aerodynamically impossible. It always struck me as stupid. The Ragnarok in FF8 (and airships in ff9) doesn't have any similar operation either.  But I am definitely removing the square button operation.  I feel it is nearly certainly an oversight - and it definitely leads to further bugs.
Yeah.  It's too bad it has to go but I get you here.

3
The problem with it is that it wasn't intended - it was a major oversight that allows for exploitation of EXP.  If they had known about it, it would have been removed.  However, I will remove it when Weapon is not used.  Using Square to move the Highwind is also an oversight - I think very likely for use in testing that was accidentally left in.  I believe it isn't even noted on the operation control help text.  People will no doubt be annoyed when I remove that, too.  But that one has to be removed since it also leads to game issues (like getting through the barrier of Great Crater.  I am definitely removing that one because it is an oversight that leads to more bugs.

Not to be a contrarian, but are you certain it wasn't intended?  There are several other Final Fantasies where you can hold the confirm button down to speed through battle menus and attack in that way.  I have the original Super Famicom versions of Final Fantasy IV, V and VI on my computer and just confirmed that they all have that control feature, and the other two Playstation Final Fantasies, VIII and IX, also both have that feature (I think ALL the games might have it, actually).  It would seem pretty odd if VII was the only one where they intended not to include it.

Although my guess is that you're right in that taking out that Highwind strafe control will definitely annoy people, that one I get (although they have the exact same thing in Final Fantasy VI for that game's airships (Y button instead of [Square]), so I don't think it's something they forgot to remove from testing in VII as an oversight, and it isn't noted on the operation control help text because there IS no operation control help text, as far as I know-- the game just puts you in control of the Highwind without telling you how to move it.  Just checked two different youtube longplays right when you get the Highwind to confirm).  If it causes a ton of bugs and lowers the enjoyment of the game overall then hey..

4
Hi all.  Right before the release of R05 I fell behind on keeping up with the posts on this board and only now just got caught up.  As I was reading the back entries, I noticed BahamutSIN asked a question back in late November that I'm not sure was addressed.  I was curious about it too--

Quote
Also, why did you remove the 'hold x in battle to attack' thing? I keep holding the x button and nothing happens, must click it now instead. It's not a big issue, but it was more convenient to just hold x for a quick attack.

My version still has R04 installed and I'm holding off on installing any newer versions until everything gets worked out, so I haven't experienced what he's talking about for myself yet.  But does he mean that, during battle, you can no longer hold down the command select button (i.e. the equivalent of Circle on the PSX Version) to automatically select the command the cursor would have landed on in the battle menu when a character's ATB bar fills up (usually "Attack," unless the Memory option for the cursor is used, in which case it will default to the last choice selected)?  I.e. Are you now not able to zoom quickly through battle by holding down the command select button and not needing to make any additional button presses?

I played Chrono Trigger DS recently and it has a similar hiccup, which was really annoying and disrupted the flow of battles somewhat.  If that's in this version too, do you think it could be corrected to be like how it was before?  It's just one of those little tweaks that would make playing the game WAY more comfortable and convenient.

5
Isn't that how it was in the original, though?  What if you made it an optional thing that you could check or uncheck in the installer?

6
I concur.  "Play out" isn't used that way in America.. how we use it is more like what Covarr said.

Case in point, where Bill O'Reilly ATTEMPTS to have a clip of Sting play out his show, lmao..

https://www.youtube.com/watch?v=O_HyZ5aW76c

7
I concur with what the other Americans on this board have said about the nuances of the script-- especially Covarr, he explained it all really well.


I just had a couple of quick comments of my own.

Quote
“(I guess this means I’ll
  have to review our budget…)”

This sounds fine to American ears.  But if "finances" is closer to the Japanese than "budget," that would work too.

Quote
"Should there have been
  so much damage,though?"

This is striking me as just a little off and I'm not 100% sure why.  I think it's the word "so."  I think it would be more typical for an American to say:

"Should there have been that much damage, though?" or "Should it have done that much damage, though?"


I think "so" could work if you wrote it like this:

"Should there really have been so much damage, though?"


Maybe I'm splitting hairs, but I feel like if those tweaks were made there would be no question.

8
Gotcha.  That makes sense.

9
Quote
As for the reactor - it's cloud's inner self.  He's remembering the reactor at Niblheim and how it was "more than a reactor" - the actual translation is "Not just a reactor" - but that makes it hard to grasp the intended meaning.  The reactor at Niblheim was not just a reactor - it housed the Jenova Project. You could also perhaps say it isn't the real Cloud this time - but a flashback to the Nibl reactor, caused by being in a familiar setting. 

The real Cloud frequently talks to the fake Cloud during the game - usually when asleep or otherwise unconscious.  It's the conflict of the real cloud trying to break free of the false persona- the one created from a lie based on the life on Zax. 

That first flashback is the first clue we receive as viewers that there is more going on with Cloud than we understand. In the end, it's just Cloud remembering that the Nibl reactor houses a secret. He's having a  flashback.

If I might humbly throw an idea out there about this, because of the ambiguity of whether a noun is singular or plural in Japanese, what if the line was made to be something like "Wake up!  These things are more than just reactors!"  That might clue in the player more that Cloud isn't just having a premonition about THIS reactor, but that he's (unconsciously) drawing on some mysterious unknown previous experiences (in this case, the incident with the reactor in Niblheim) and applying them to his current situation.  I.e. 'I know from my past experiences that there's something more to these reactor things than it seems at first glance.'

10
Quote
Even if they don't work in America, they are still localization choices. We aren't talking about "wrong" English here.  The sentence is not bad or wrong English, and the words and phrases are in the dictionary. Anything particularly British can have an option but only because this is not my work.  All original writers write how THEY want. Tolkien and Rowling would not change a sentence simply because an American might not like it, and nor would an American writer for a Briton.

Quote
At the moment, the things I need highlighting are:

Spelling mistakes (should be none of them left, but you never know)
Broken sentences (this happens when I make an edit and my brain decides to read the sentence fine regardless. For example: "What for are you doing?". There shouldn't be any of these left either)
British phrases that don't work in America (example:  Piss about/ Mess about). There shouldn't be any of these left really.... If so, they'll be rare.

These contradict each other.  You're asking the people who read this board to help you point out the British words and phrases in the script that don't work in American English and then saying 'they're localization choices' and expressing annoyance over people pointing out the things you just asked them to point out.  As I've tried to explain, we have no way of knowing what you would consider a 'localization choice' vs. a British/American difference inside your head.  So which do you want-- do you want us to point these out, or do you want us to not point these out.

If you want people's help, be clear, and be nice if they're trying to do what you're asking for.  Or don't ask for it at all.

Commas?  Fine, I forgot about that one.  My bad.  I won't mention them anymore.

11
Quote
Even if they don't work in America, they are still localization choices. We aren't talking about "wrong" English here.  The sentence is not bad or wrong English, and the words and phrases are in the dictionary. Anything particularly British can have an option but only because this is not my work.  All original writers write how THEY want. Tolkien and Rowling would not change a sentence simply because an American might not like it, and nor would an American writer for a Briton.

Also, I've asked 3 times now that grammar issues (especially commas etc) not be noted.  There are tons of minor issues (missing "that" isn't one of them - that's perfectly acceptable English) with them that are being corrected.  If you made a full list of comma splices, the list would be over 50 entries alone. This is being corrected at the same time as the Japanese proof check.  And it's being done in stages.  After that, even minor comma issues that exist will be ignored because there will always be something.  If you pick up any large professional novel, you will find comma issues (I've been reading A Song of Ice and Fire recently - and the writer does as he pleases regarding grammar a lot of the time). There is really no way to iron out every one of them - many of them that aren't strictly incorrect.  But, certainly, the last revision will fix the large majority of issues.

Alright alright alright, jeez.

12
Quote
It is worth noting that the US and UK use slightly different definitions of "sort". Here in the US, it's used pretty strictly in its most literal definition, like to sort words alphabetically, etc. If it's going to be used in the context of "making sure everything is how it should be" but not literal sorting, we would say "sort out".

Exactly.  This is a perfect example of something that can look like a localization choice, but is actually a subtle difference between British and American English.

By the way, I've come across some more script issues that appear to be typos, or possibly differences between British and American English.

1) In Hojo's Shin-Ra lab right after freeing Aerith and Red XIII, Barrett says "No need to be in this buildin' now we've saved Aerith.  We're gettin' the hell outta here!"  This sentence is missing the word "that," i.e. "now that we've saved Aerith.  If it's a localization choice to make Barrett sound a little more brusque by leaving "that" out then my mistake, but in American English we don't often leave that word out in this context; it makes things sound stilted without it.

2) When your party confronts Rufus on the roof of the Shin-Ra building, Tifa says in response to Rufus saying he's nothing like his father, "Well, you're no different to him when it comes to speeches."  In American English we would say "Well, you're no different than him when it comes to speeches," or "Well, you're no different than he is/was when it comes to speeches."

3) When first entering Kalm, one of the townspeople says "Thanks to the Shin-Ra Company's Mako energy our lives are much easier nowadays."  There's a missing comma after "energy," unless this is a stylistic choice.

13
Quote
The employee that gives you the keycard to the 68th floor says:

"...
  I only did what Dr Hojo told me to do."

Dr -> Dr.

That is assuming you consider abbreviations to have periods; otherwise, ignore post.

Quote
That's an American / British thing and is changed by the option.

I encountered this issue as well after choosing the American English option.  Did you mean the period will be added by the American English option in the next version of the patch?

14
Quote
@Shasta As said before, I only want bug reports placed here - since it clutters the thread. Localization choices are not bugs and are definitely not going to change.  I've thought about all the lines I have used.  Using 'sorry' twice in one sentence, for example, is perfectly acceptable - and is used in real life numerous times.  It is for emphasis. I've heard it dozens of times in person, as well :)

At the moment, the things I need highlighting are:

Spelling mistakes (should be none of them left, but you never know)
Broken sentences (this happens when I make an edit and my brain decides to read the sentence fine regardless. For example: "What for are you doing?". There shouldn't be any of these left either)
British phrases that don't work in America (example:  Piss about/ Mess about). There shouldn't be any of these left really.... If so, they'll be rare.

Minor grammar issues exist and are being fixed as I walk through the game and record the story.

Ok, fine, but from our (Americans') perspective, some of these COULD be broken sentences or British/American differences (like the 'let's sort our equipment.'  Nobody in America says that in that context.  I have no idea if that's what they say in the UK or not.)  Because most or all of the Americans posting here haven't ever really been exposed to British English other than watching Gordon Ramsay call restaurateurs 'donkeys' and 'pillocks,' most of us have to guess if an oddity in the script is due to British/American language differences or if it's just a quirky/different/particular way of saying things that you've chosen as part of the localization.  I'll knock it off with the pointing out things are obviously just localization choices, but in some cases there's just no way to know if it's a localization choice vs. an American/British language difference if you're not a native Brit.

15
By the way, I have some translation notes for you, DLPB.  Take 'em or leave 'em.

1) I didn't grab a screenshot of this like I did for my other notes so this may not be word-for-word, but when you get the Membership Card in Wall Market and then talk to the guy in a suit at the entrance to the Honey Bee Inn, he says something like 'Hey!  What's that thing you've got there in your little, right hand?'  I just thought "little, right hand" seemed like odd/clunky phrasing.  I couldn't think of a replacement for it off the top of my head though.

2) When you talk to Jessie for the last time on the way up the Sector 7 tower, if you choose "I see," she says "...hehe... The cool ex-Soldier.  Always... I liked that... in you."  Gramatically, I think this should be "I always... liked that... in you" or "I always... liked that... about you."  Unless there's a particular reason that's not apparent, it seems like odd/stilted phrasing to have "always" be the first word in that sentence followed by the word "I."  Nobody would really talk like that, unless you left out the "I," i.e. "Always... liked that... about you."

3) On the top of the tower in Sector 7 right before you fight Leno, Tifa says "Better sort our equipment before they attack in full force."  It would make more sense if it were "better sort out our equipment before they attack in full force," or even "better check our equipment before they attack in full force."  Unless this is a British/American thing, in which case, would you mind changing it for the American English option?

4) When you go back to Aerith's house after the plate falls, Barrett says to Elmina, "Sorry.  Marin's my daughter.  I'm really sorry."  He says "sorry" twice, and that makes it seem a little stilted, in my opinion.  If he said "I'm sorry.  Marin's my daughter.  Please forgive me," or something like that, that might be better.

5) I'm not sure if this was an intentional choice, but when Barrett finds Marin upstairs in Aerith's house, he says to Cloud, "If it's Shin-Ra we're up against, I ain't stayin' here quiet.  I'm comin' too!"  A better way to phrase that line might just be "I ain't just gonna stay quiet cooped up in here" or something of the like.

That's all for now.  I have to say, other than the growing pains of getting used to the new names and terminology (Marin instead of Marlene, etc. etc.), this has been a really pleasant translation to read so far.  Way to embarrass the guys who half-assed FF7's original translation over at Square, DLPB 8)

16
Quote
Noticed the discussion on "Climhazzard". My Japanese is fairly average but I know they have the habit of cutting down English words (i.e. "Sando" for Sandwich, "Pasokon" for Personal Computer). Is it possible that the correct translation here is actually "Crim-hazard". I.e. literally an attack that is a hazard to "crims" (criminals). After all, it tends to be the bad guys who are getting sliced open each time Cloud uses it...

The thing with that is that the original katakana is "kuraimu," not "kurimu," so it makes an "aye" sound.  "Clim" must have been some weird translation/writing hiccup, since it doesn't even really match the katakana.

17
Quote
By the way, if anyone else wants to make this personal and call me a d*ck because I disagree with your position, by all means have at it. I won't apologize for attempting to present a sound, logically-consistent argument supported by evidence.  :)

That's fine to do, you were just being rude about it.  Knock it off, hair trigger.  Not that big of a deal.

18
No need to be a dick, Hyperthesis.  Obviously "going cold turkey" and "feeling under the weather" are as ridiculous as "like it or lump" it objectively.  But I meant that "like it or lump it" would sound as ridiculous to our American ear as "going cold turkey" would sound to a British ear, in my opinion.  I have never heard anyone use that idiom in my entire life.

But whatever.  It doesn't really bring down the quality of the translation, it's just a personal annoyance to some of us.  Maybe I'll fix it with Touphscript in my personal copy.

To sum up it's not that big of a deal, so stop making it one.  I'm done trying to sway the author about it anyway.  The only one perpetuating the argument over this right now is you.

19
Quote
I've been around the US a good bit and can say that I've never heard like it or lump it. 

I'm with him.  I was born and raised here in the US and I have never heard that phrase in my entire life.

Quote
On the "like it or lump it"  I agree.  Changing all lines like that to "like it or not"  makes the localization sound flat and dull.

But changing it to "like it or lump it" makes it sound nonsensical and goofy.  If you're not going to change it to 'like it or not' (which I honestly think would work fine), do you think you could use an equivalent to 'like it or lump it' that would make more sense to an American audience?

20
Quote
It may be wise to change this to something like Blade Hazard, if people are really getting so confused.  But I'd rather not, since this issue is the issue of the writing team - and not a mistake.

Don't do it, man.  My vote is to keep Crime Hazard.  Changing stuff like that is likely to just piss people off, and is less respectful to the original Japanese version of the game (ridiculous as the name may sound), which runs counter to the whole point of the retranslation (to a degree, anyway).

I agree with your assertion that taking too many liberties would seem out of bounds, a la your Metal Gear Solid 2 example.

21
"Climb hazard" would make the most sense in this context, but in other games that it appears (such as Final Fantasy IX), it doesn't always involve a climbing motion.  So "climb" may not actually be what it refers to.  Check out 4:33-- https://www.youtube.com/watch?v=ubDNTzskZwY

22
Quote
Climhazzard has a history now with later games and simply sounds better than Crime Hazard.

AND You know the "hazzard" part of Climhazzard is actually misspelled, right?  Unless you're talking about the Dukes of Hazzard, which references fictional Hazzard County in Georgia.

The desire to stick to the familiar is understandable, but "Clim" doesn't even make sense-- it doesn't refer to anything.  I don't even know what they were thinking when they decided on that.  "Climb" or "crime" are the only things that would make sense, considering the way it was spelled in the original Japanese (Kuraimu).

23
Quote
"your face looks like a Chocobo's ass"

Had a feeling that wasn't in the original Japanese..  ;)

24
Oh and by the way, I was hoping to put forth a brief request, and feel free to shoot this down if you don't agree.. but just like you recently added the option to keep the Limit bars the same color as they were in the original (which was an awesome option to add by the way, thanks for that  :) ), do you think you could consider adding the option to make the boxes surrounding the attack names and battle messages (like “couldn’t steal”) go almost all the way across the screen like in the original?  Something feels off somehow about having those messages boxes only as long as the messages they contain; it feels very weird somehow, it's one of those little things that stick out, like the limit bars.

25
I've very slowly been playing through the game and I noticed some other dialogue issues that I thought should be mentioned:

1) In the beginner's hall on the second floor of the weapons shop outside Tifa's bar, when you talk to the muscle men about status ailments, these explanations appear:

Anger
Double damage.  Accuracy is reduced.  A Tranquilizer will restore you to normal.

Sadness
Damage is reduced.  A Stimulant will restore you to normal.

The thing with these is, it isn't clear whether that means "double damage inflicted on enemies" for Anger and "damage inflicted on enemies reduced" for Sadness, or whether it means "double damage inflicted on party members" for Anger and "damage inflicted on party members reduced" for Sadness.  I never actually stopped to figure out how Fury and Sadness worked when I first played the original game in the 90's other than changing how quickly your limit bar filled, so I'm actually confused about the meaning myself, as probably would anyone just picking up the game for the first time or who also doesn't fully understand its mechanics.  I ASSUME the dialogue means damage inflicted on your party is changed because doubling the damage inflicted on enemies for free for as long as you want to keep that status on your party seems pretty unbalanced, but I think a lot of players out there wouldn't necessarily be able to easily suss that out.

2) Here's an issue with the American English language option: After you jump off the train on the way to bomb District 5's Mako reactor, you come across an air duct near the security lasers that you have to jump down into.  After looking down into it, Barrett eventually says "This is no time to mess about.  Never know when Shin-Ra'll turn up."  Americans don't say "mess about," we say "mess around" or "screw around."  I can see how it would be easy for a native British person to miss, but no American would ever talk that way and especially not someone who talks the way Barrett does.

3) Here's a potential issue with the American English language option: When trapped by Shin-Ra soldiers after setting the bomb on Reactor 5, President Shinra shows up and refers to Avalanche as a "rabble."  This is just a postulation and I'm not 100% certain about this, but I don't think Americans really use the word "rabble."  I've heard "rabble rousers," which means something different, but not "rabble" by itself.  That could just be because I'm not a big book reader and therefore haven't encountered that usage in higher-brow literature, but I have never ever heard someone use the word "rabble" by itself in conversation or on paper before.  It seemed strange that Barrett would immediately understand what that word meant too, since his vocabulary is a lot more brusque than the other characters'.

Pages: [1] 2 3