Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - shikun

Pages: [1]
1
General Discussion / Re: [FFVII-R] 03.2020 - New Trailer
« on: 2019-06-28 14:31:30 »
god im tired of hearing that they changed Tifa to appease feminists. of course they bloody didnt, if they did they would cover her up completely. its only to reach a bare minimum of censorship (a badly set standard at this point) like Kaldarasha mentioned. theyre still obviously trying to keep her sexualised in some way (the stockings, miniskirt etc) and this time it makes less sense, and thats the worst part. shes a tough brawling bartender in a rough part of town, a tank top and leather skirt makes sense. now she looks like a wimpy schoolgirl/pop idol, which is a whole other nonrelated fetish. if youre going to keep her sexy, make her sexiness make sense in context.

2
I think Tifas ”is this from Soldier” is just a bit of worldbuilding, aka clarifying that Soldier only consists of human soldiers.

they definitely should have gone back to the sword scene after solidifying that Jenova was impersonating Sephiroth and just have had Tifa remark on sword wounds or similar. Jenova clearly can conjure clothes and weapons, since it does kill Aerith with such a sword, but having the weapon continue to exist outside of its body is too farfetched and indeed bad writing.

3
You hit the nail on the head. Tifa was always my favorite character in the game, and examining and re-examining her lines through this translation process has only enhanced that, making that percieved "plot-hole" of her not telling the truth into a heartbreaking, and understandable, character flaw.

And you're very right, she does most probably believe Cloud became a Soldier, even if she knows he didnt come to Niblheim. Her complimenting Cloud in Gongaga is probably her trying to convince herself that "it's ok, I probably have it wrong, he was a Soldier after all, etc.", or maybe shes even trying to stop Cloud from remembering Zax if in fact he knew him, which would trigger his "going distant" (this whole scene happens after meeting Zax's parents).

I double-checked all this points you mentioned as well, Matski, and yep:
1) Tifa's reacts the same in Japanese, worry in the guise of a joke.
2) Dio says literally "I met Sephiroth recently" in the letter. just casually ya know.
3) Barret had never been to Cosmo Canyon, and Avalanche was initially formed by some dude who studied in Cosmo Canyon and then moved to Midgar. this is actually a plot point in Crisis Core i believe? but, we don't speak of that game.

4
I think another implication with Tifa is that she doubts her own memories a bit as well, since she went comatose after being slashed by Sephiroth.

But as Dan said, the main reason she only gently prods and even lies to Cloud at times (in Gongaga, she exaggeratedly compliments Cloud on becoming a Soldier... maybe she was hoping to make him realise it didn’t happen?) is that Cloud “goes somewhere distant” when she brings it up, which something that finally makes sense to me after translating the Japanese, and yet another thing that was lost in the original translation.

The original states that shes scared Cloud will go away/leave her if she confronts him about the truth (... which is a silly fear, and would mean Cloud is a really touchy person), whereas the japanese script actually means that he dissapears into himself, he spaces out, faints, etc. (as we see him do many times in the game) whenever Tifa tries to get the truth out of him.

(side-note: Tifa goes comatose 3 separate times (for several days each time!) in the game: first time as a kid falling off the bridge in Mt Nibl; second time after getting slashed by Seph; third time knocked out by Weapon on the Highwind fleeing Northern Crater... this poor woman i swear)

5
1) I think it’s a bit of both. A big part of Tifa’s character is that she hides her true feelings with jokes (or even straight up lies at times), but sometimes her worries shine through.

2) I translated the whole letter from scratch, and Seph did indeed talk to Dio, according to the letter. Unfortunately, even the original script isnt exempt from some blatant silliness.for example,  One hint at Costa Del Sol given by an NPC is  that Seph is going to Gold Saucer, is that he  “came out of the water... holding a golden ticket...”. Seph is a magnificent bastard though, him having Dio hint to Cloud where he is going, might have been the plan.

3) You are correct, but this backstory was seemingly not set in stone by the writers until late in writing , as there are some cut textboxes in Gongaga that seem to contradict this very backstory. Im always mindful of “canon” backstory when checking Barretts lines that touch on it though.

4) A few of the Choice tags look strange/doubled in text format  but in-game the  cursor placement makes it obvious its only one choice.

I shall doublecheck all these when i have time!

6
i talked to him probably just before he says "Come back here!" which might have messed things up.

7
I found a glitch during the march, I talked to the Captain, and he got stuck on this dialog box, and Cloud could move freely across the screen, but couldn't proceed in any way. Picture: https://www.dropbox.com/s/lsot5m5msn3ij5m/ff7%20march%20bug.jpg?dl=0

8
In Japanese, they are Paromu and Poromu, only one kana difference. The translators of FF4 decided to make them Palom and Porom for further differentiation (because of the R/L similarity in Japanese, which I hope you all know about by now...) . I can imagine there isn't necessarily a etymology, they're just cutesy names for cutesy 5-year old twins. Sometimes they just make names up. Quistis, Selphie and Zell, for example, don't mean a damn thing.

Also references that are purely name-wise aren't that unusual in the FF series. Just look at this silliness:  http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Palumpolum

9
I noticed another reference while playing, which I can't correct in the proof check because it's in a shop menu:

ポロフの実   Porov/Porofu Nut      [Possibly another name for http://en.wikipedia.org/wiki/Pilaf]   Polov Nut
パラムの実   Pram/Param Nut      [Possibly Plum in Maori]   Paramu Nut

(^ from the database)

these are much more likely to be references to Porom (ポロム) and Palom (パロム) from Final Fantasy 4, just with one kana each changed (Porom:ム[mu] -> フ[fu]; and Palom: ロ[ro/lo] -> ラ[ra/la]). So, it should Porof Nut ("m" to "f") and Palam Nut ("lo" to "la").

10
you've got it all right, and we're on the right track with the adjustments.   :-D

But PLEASE differentiate Ifalna (mother) and Elmina (mum). The japanese is very clear with this, using Kaasan 母さん for Ifalna and Mama ママ for Elmina.

11
Oooh my god, I've racked my brain trying to know what is the correct solution to the church scene and I skipped it specifically because I couldn't make up my mind. But I'll put in my two cents now that I've checked and double-checked the material again (the Japanese script and how the scene plays out in terms of the models movements).

So here's the play by play in the Japanese unmodded version (starting immediately after naming Aerith) with quick translations of my own:
「わたし、花売りのAERITH。
 よろしくね」<End> "I'm the flower seller Aerith. Nice to meet you"
(Leno walks in, Cloud and Aerith don't notice)
CLOUD
「俺はCLOUDだ」<New>
「仕事は……
 仕事は『なんでも屋』だ」<End> "I'm Cloud. My job is... I'm a Jack of all trades [can be interpreted as general merchant. Literally an "Anything-er" or "Does-Anything-man"].
AERITH
「はぁ……なんでも屋さん」<End> "Woah/Oh?/Well!... a Jack/general marketer."
(Aerith starts laughing [I THINK because of the General marketer interpretation??? Or she just finds an unusual job title like Jack of All Trades/なんでも屋 amusing.])
CLOUD
「なんでもやるのさ」<End> "I'll do anything/take any job, you see."
CLOUD
「何がおかしい!
 どうして笑う!」<End> "What's funny!? Why are you laughing!?"
AERITH
「ごめんなさい……でも、ね」<End> "I'm sorry... but, hey..."
(Aerith notices Leno, Cloud too.)
CLOUD
「ん……?」<End> "Huh?" [THIS DOESN'T SHOW UP IN EITHER JAPANESE OR ENGLISH VERSIONS OF THE GAMES, I ONLY SAW IT NOW IN THE SCRIPT. If it did, I think it would solve a lot of confusion. It's pretty clear this is the point where Leno is supposed to be there.]
AERITH
「CLOUD!
 かまっちゃダメ!」<End>
AERITH
「タイミング、悪いなぁ」<End>
AERITH
「ねえ、CLOUD。
 ボディガードも仕事のうち?」<End>


[In Hermans FF7 Script, these are in the wrong order. You can talk to Aerith and she will say 「タイミング、悪いなぁ」, before running up to Leno, which is when she says 「CLOUD!かまっちゃダメ!」. After that she says「ねえ、CLOUD。ボディガードも仕事のうち?」when you talk to her, progressing the scene. So I'll continue below with this adjusted and Leno's line added.

(If you talk to Aerith)
AERITH
「タイミング、悪いなぁ」<End> ("Bad timing, huh.")
(Cloud runs to Leno, is stopped by Aerith by : )
AERITH
「CLOUD!
 かまっちゃダメ!」<End> (Cloud, don't care about it/him!)
(Cloud shrugs)
(If you talk to Leno)
[LENO]
「オレにかまうな、だと」<End> (She said, don't care about me.) [Two things that further point me to the conclusion that it's probably "Don't mind him" rather than "don't let (my laughing) get to you": Both Leno and Aerith use "kamau; to care about, to mind" and I even think Leno's verbal tic だと is used grammatically here as in だと[言った] (omitted [she said]). Meaning, Aerith had to be referring to him.]
(When you talk to Aerith)
AERITH
「ねえ、CLOUD。
 ボディガードも仕事のうち?」<End> (Hey, Cloud. Is bodyguarding a thing you do?)
 And the rest of the dialog is fine.

So. My conclusion is sadly I think you have to rearrange this scene again DLPB ... The evidence points much more heavily at the "timing" referring to the timing of the Turks, not Aeriths laughter, and the "don't mind him/don't let it get to you" is indeed about Leno...

12
DLPD, i cant respond to messages apparently so ill just answer here: yes, im up for the challenge and yes, i have a good standard of Japanese   :-D

13
The punctuation is utterly shot to hell in the Japanese version, with the extreme amount of exclamations and ellipses, its very manga in that way lmao. i can keep an eye out for unnecessary !'s and ...'s as well when proofreading as well!

14
The "its not responding" line might...? be better translated as "we can't operate it!" maybe? since the original Japanese says "sousa funou nan ya!" which literally means "(an) operation failure (has happened)!" or even "operation (has become) impossible!". (good old Japanese subject/object omission). Then again, the Shinra staff mentions that they can't operate it "from here" a second later which would be a strange repetition in that case.... basically the scene is really confusing even in the original, lmao.

i think the current correction is actually might be the best and makes the scene clearer than the original.   :-D But here's one final idea for the line as a meld of the two lines "it's not responding" and "there's no response": "we can't get a response!"

another minor point: for this line:
Code: [Select]
Reeve
“N-never mind!”
“The Mako reactors’ ootput
  is increasin’ all oan its own…”
, I think "own!", rather than "own...", would work better, given that the original Japanese line contains a "!", and given Reeve's stress in the scene.

I would love to proof-check the script! I'm working this weekend but I'll try to check as much as I can when I get the time!

15
Hey there, I'm that guy who complained about the Reeve scene on Youtube (sorry again for being so flippant and rude about it)... I've been playing through the game with the translation now, and I must say I pretty much love it, it's amazing how much better the storyline is with 100% more coherence lmao

There are a few things I have noticed though:
-  During the scene where Cait Sith reveals he's a spy, Tifa (if she was the date) reacts by saying "I don't think so!", which doesn't make much sense. In Japanese she says "fuzakanaide yo!" which literally means "don't mess around" but can also be translated idiomatically to "you're kidding me!" or "you have to be kidding!": https://www.youtube.com/watch?v=2sP-RZ-9nRQ (scene appears at 23:08 for reference)
- I'm still 100% sure that during the Reeve scene, it is indeed the staff talking in the see-through dialogue boxes, given the scene in the Japanese version: https://www.youtube.com/watch?v=0_QEN2xnpDE (Reeve's name is not attached to the see-through boxes, and only remote/indistinct voices have used those see-through boxes earlier in the game. He also does not say "hello. what?" in the Japanese version; he says "The mainframe? Who!?" immediately after the see-through boxes.)

I'll tell you if I notice anything else!



Pages: [1]