Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Ver Greeneyes

Pages: [1] 2 3 4
A big proof check of the translation is underway for RO6, and in addition a lot of bugs in the game have been fixed. The interpretation of some scenes has changed considerably (see the example above), though overall I suspect that the changes compared to RO5 will be fairly minor for someone just casually replaying after many years (because of the law of diminishing returns).

I can't speak with any linguistic expertise, but "she's in to Zeng" looks weird to me because I could imagine inserting a comma between "in" and "to": "she's in, to Zeng" (which would mean something very different). I think "into" as a single word has a distinct meaning. Using "into" would also match definition 2c here.

Yeesh, alright calm down. If DLPB says it's working for him then let him do his thing. It's not like we're paying him to work on this.

Because they probably touch the same files to some degree, so you have to merge the changes they make together somehow.

Yeah, that's a fair point. Have you tried waifu2x? It's very good at scaling pixel art but I don't know how well it works with FF7's pseudo-realistic style.

Troll aside, what about the question of that fan?

I was wondering - will the next release allow replacing of the pre-rendered backgrounds? Because that's, at least for me, quite a glaring issue with the PC port. Even something as simple as a x2 upscale with xBRZ or something would be better imo.

I agree, but I imagine this isn't a particularly easy thing to achieve.

I think the only way C. makes sense is if you can access the menu and change materia between battles. Otherwise it's just going to be confusing to players. I'm not sure how A. would be different from C. in practice (could you give an example?) so B. makes the most sense to me.

Edit: Is the difference that with C. the bonus would always be based on your unmodified max HP? So a 100% bonus with 9999 base HP would always add 9999 health, thus leaving you at 9999 regardless of what the arena subtracts from your base HP?

Wow, that's busted. How did you fix it? Did you just invert the checks?

Eh, there are intelligent and/or nice people on 4chan, but because it's anonymous (rather than pseudonymous) there's no way to ignore the people who just want to be a d*ck. It makes it hard to see the site as anything other than a collective of assholes.

charlie's proof checking goes on.  And so does the updating of all Red's dialogue.  Before he drops the act and after.

Code: [Select]
“A slave to the acquisition of wealth.
  …Sigh… Human nature.”
“G-give it back!
  It’s mine!!”

For example.

I'm really looking forward to playing with this change. I always knew that Red was technically still a teenager, but it's really cool that this actually affected his dialogue in the original. His character makes more sense now, and in some ways it also makes the post-credits scene more meaningful.

Regarding mama/papa, I've seen that used in English before, but mostly by teenage girls. Tifa might fit the bill assuming she only really toughened up (mentally) after the Niflheim affair. But maybe only in American English - the only form I can imagine with any kind of British accent would be hopelessly posh. In particular, the emphasis would go on the first syllable in AmE but on the 2nd syllable in BrE, giving it that posh twang. In AmE it's like a less childish form of "daddy"/"mommy" as far as I can tell, but still a pretty feminine thing to say.

Fair enough, I hadn't looked at it that way.

The one thing I think works better in old reunion is the "you must be…!" part. It looks a little odd with just "you must" - you must what? Do something? Given the context I think the full sentence would be something like "you must be my rival!"

The Oxford dictionary people seem to agree that "different to" is much more common in British English than in American English. They also mention "different from" as the most common form though: Different from, than, or to?

Interesting, that does seem a bit odd. I wonder if she meant "Could you hold on for a bit?" (while she checks the flowers), or if she's referring to the fact that he just fell a million miles and might still be feeling out of it. Or maybe she's just being shy and it's more like "I'd like to talk for a bit if that's okay with you..." (but she doesn't seem particularly shy elsewhere).

QPC can fall back to lower resolution timers on older hardware if the higher resolution timers test as unreliable. I think the priority goes rdtsc > hpet > rtc. Either way QPC should always offer the best resolution the system can achieve, though the implementation on Windows XP wasn't very good.

By the way, you probably know this, but the best solution would be to match the monitor refresh rate by triggering frames off VBlank. If the compositor is active (often true on Vista and 7, always true on 8 and up) you can call DwmFlush() to wait until the next composition has happened. I don't know if that's something that works with the game logic though.

Except that this is a fragment from the ENEMY called Bomb, which the Reunion Database notes.

I'm curious, was it a conscious choice to use "Bomb's Fragment" rather than "Bomb Fragment"? The former sounds a bit odd, like it's a fragment belonging to (a) Bomb, rather than a fragment of a Bomb. I could see it working in a sentence ("Here, have a Bomb's Fragment") but on its own it looks strange. Maybe that's just me.

Pity they don't use something like the Sappy engine used by many GBA games. But I guess the Playstation long predates that kind of standardization.

Well thanks for everything. "ferned"?

That'll be the forum's censorship kicking in. Probably meant to say "fuсkеd" ;)

Also is this "Bug Tracker database" something available for public view?

I believe this is the tracker. Check the different tabs at the bottom.

I guess they just like using foreign but obvious names, but I'm just talking out of my ass now.

Yeah, you see this pretty often in manga. They use words from other languages that sound cool to them, but end up sounding awful to native speakers. The author of Bleach is particularly notorious for it, but he's hardly the only one.

But I guess these are just huge lumps of (raw?) materia, like a waste product from a nuclear reactor.

I'm afraid this error and the other are pretty catastrophic :P

Considering the amount of coding work that went into this release, I'm not too surprised some issues like this are cropping up. Hopefully this is the last big one!

As for the former, she doesn't suddenly start talking about it. She's overheard the argument between Cloud and Barrett and then starts talking to herself about it.
Ahh, okay, that makes a lot more sense than :)

People don't use past tense much in these circumstances. I certainly wouldn't.
I totally would there, but maybe that's just me ;) Either way, not a big deal.

I still don't really understand this part:

Code: [Select]
  (Well,a lot was
  promised,after all.)”{NEW}
  It was an agreement.)”{NEW}
“(Looks like I’ll have to check
  on the finances again now,too.)”

Why does she suddenly start talking about money? Could she be chatting with someone on the screen (or reading an e-mail), maybe the person who supplied the components for the bomb? Or is she debating whether she should ask to be paid when the bomb she made wasn't to specification?

Edit: Oh sorry, I skipped to the retranslation and didn't read point c. I guess that makes sense, the dialogue is still a bit confusing to read though.

Code: [Select]
“(Should it really do that
  much damage,though?)”{NEW}

Hmm, could that be "Should it really have done that much damage, though?" or doesn't that fit the Japanese? Maybe "Is it really supposed to do that much damage, though"? That line sounds a bit odd to me right now.

I hope you don't wake up to find you haven't actually fixed anything yet!

As for other question - if you fail, you just have to keep trying until you do it. As I said, 3 failures makes it a lot easier - but by that time, you are close to 0% before you get in-line.

OK, my memory of this sequence is more than a little hazy, but that sounds like it's obvious in game that every attempt is part of the same continuity - in which case I don't have a problem with it. After all, you made a fool of yourself on camera at least once already, and it'd be weird if that wasn't held against you (though if you think about it, why does the absence of a single soldier make the ratings drop so much in the first place? :P).

Pages: [1] 2 3 4