Well, after using Loveless, seems that one thing i wanted to do long time ago, its possible. Fix the HORRENDOUS Spanish from English translation (PC version)
But i will not re-translate the game, but fix and change what needs to be changed. For example, Tifa and Jessie always speaks to herself like a male, some things are totally different from original (or very bizarre), and a lot A LOT of typos.
So, I'm working on this. I'm just starting but, I've done it until the beginning of second bomb mission.
I'm not asking helping to make this, but, is there a list with weird things about Japanese / English translation differences final fantasy VII? The ones that changed history, events, personality from characters, etc.
This also expands for anyone Spanish who played the game. An example i want to do to find (and fix!)
In Spanish version, when Cloud arrives to 7h Heaven first time, Tifa tells Cloud he always fight Barret since childhood. And that's not correct. The English version said Barret always b*tched people around him, and Cloud always was fighting with no cause when he was younger. The difference is HUGE.
English version, the characters speaks using some accent (for example Barret). Spanish translation is just plain. So (and here i need someone Spanish) how could reflect that in Spanish?
Well. If there is enough interest, i could upload the first and second bomb mission fixed translation.