1
General Discussion / Re: [FF7PC-98/Steam] Multiple mods - The Reunion (R05c)
« on: 2017-02-24 11:24:39 »I would, however, love to hear an answer to my question. Roughly how many Japanese characters would you estimate the game has?If your concern is whether there are "enough Japanese characters" in the game to warrant keeping the names of the items you mentioned intact it's irrelevant because they are inherently Japanese in nature. Along with any others that have retained their Japanese descriptor in Beacause. This is backed up not only in how they are written, but by artwork/renders from the developers themselves.
Omamori - http://shillatime.org/finalfantasy7/accessory/amulet.jpg
Hachimaki - http://shillatime.org/finalfantasy7/accessory/headband.jpg
There is no official art/render of the サイン色紙 key item, but 色紙 are not simply paper one signs an autograph on. They're certain kinds of boards or paper that originally have been used for calligraphy, but now see a variety of uses in the modern day: parting messages, illustrations, and including autographs [from celebrities/famous figures].
Some words or ideas from other cultures you can't just translate to to whatever closest resembles it in your own. I can recall DLPB and Luksy going over this very issue a long time ago. Whether it was this thread or the old one I forget. Should Beacause change the Sushi Plate meal in the Wall Market to Rice Roll or something to that effect because it isn't distinctly clear to an English player or one not familiar with Japanese cuisine?
As for your worries of unnecessary word changes due to being synonymous, or losing intent or flavour... Last Elixir, Bomb, Pike, Rod, Hammer, and Neck Hunter are literally that when you translate the katakana. The question here isn't why they were changed for the sake of it, but why did the original localization change them at all?
I don't know why this is still a topic of contention as DLPB has defined his rubric countless times before. I can't defend or explain every outlier case that doesn't follow it (ex. Hyper to Stimulant), but the vast majority do. Remember, the project isn't intended to outdo the flair or pizzazz of the original localization. The actual relocalization aspect of Reunion applies mainly to the dialogue anyway. Everything else: terms, weapons, names, etc., has already been explained to take a more literal approach.
I understand your concerns, as I was originally on that boat before, but you have to face that's just how it stands. If all else, you can always revert the things you dislike with the appropriate tool as suggested before. I know someone has done so with Green_goblin's PS1 port of Beacause on RHDN.