Author Topic: [FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)  (Read 1265356 times)

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1950 on: 2013-09-02 21:18:58 »
Do you have the exact lines to alter there, it will save me some time if I decide to add this fix in.  Which I probably will.

Kaldarasha

  • *
  • Posts: 2449
  • Prince of Model Editing
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1951 on: 2013-09-02 21:26:30 »
Script 19 - add after 1
Script 20 - add after 1
Script 23 - delete 3

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1952 on: 2013-09-02 21:43:44 »
Cheers.  Glad to say that the relocalisation is looking VERY good now... as good as I can do really.  Still much trekking ahead of me, and need Prince Lex's Scot updates, but other than that, this is looking professional.

knightsoftheround

  • *
  • Posts: 256
    • View Profile
    • Online Art Gallery
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1953 on: 2013-09-02 23:11:07 »
Oh, I wanted to mention, if you're not going to reposition the rest of the windows you should probably remove all but the absolute biggest problem causers you've fixed previously. Consistency is nice. XD

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1954 on: 2013-09-02 23:53:41 »
Nah, it's tough luck really, its gonna have to stay.  But I am fixing some as I go through....  some of the very worst.

Hopefully someone else can pick up where I left off, and I may do as well.

knightsoftheround

  • *
  • Posts: 256
    • View Profile
    • Online Art Gallery
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1955 on: 2013-09-02 23:55:53 »
Its worth to add to the Reunion as a thing to do later, if you ask me!

dkma841

  • *
  • Posts: 1225
  • delete
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1956 on: 2013-09-03 00:16:08 »
Hopefully someone else can pick up where I left off, and I may do as well.
Is this something easy and anyone with no experience whatsoever can do and with what tools?

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1957 on: 2013-09-03 00:32:39 »
The  tool needed is the one I created, BoxFF7.  It will move the boxes, and allow change to the text files.  Otyugh is also needed to replay scenes and to speed game up 4x. 

The real issue... is time.  The amount of time needed is astronomical, because there are parts where you have to replay scene 4-5 x to get all the different responses pegged.  Plus, before anyone can start, I need to update the text in this 3rd revision (I was doing both up to now).

cmh175

  • *
  • Posts: 862
    • View Profile
    • Chris Hendrickson's Artstation
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1958 on: 2013-09-03 00:45:31 »
Oh wow, yeah I agree that sounds like too very different jobs. I don't know how the completed translation will differ from the beta as far as the dialogue boxes go, but they've looked ok so far. I'm sure the changes you've made will drastically stand out in comparison, but just focusing on the revision isn't a bad idea.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1959 on: 2013-09-03 14:46:50 »
use of English word "Weapon" is sometimes confusing when you have the actual word in the same dialogue as the monster.  I've got around it with use of hardware.  The Japanese does make reference to a flying weapon.

Code: [Select]
“Shin-Ra's in uproar because
  one of the Weapons is coming.”{NEW}
“And I heard an airship carrying
  secret hardware was attacked
  by this other Weapon that flies,
  and sunk at sea…”

originally:

Code: [Select]
“Everyone at Shinra's in an uproar
because they heard Weapon's coming.”{NEW}
“I heard a big hydroplane carrying
secret weapons, was attacked by Weapon
and was sunk at sea…”

Translation Project up to Kalm is now officially 100% done from my side.  The only changes from here will be any grammar/spelling corrections (and those will be few).  It should get a lot easier now I am out of that rotten pizza.  I may pop up a small installer here soon so that you can play up to Kalm and see the progress :)

My favourite correction is how Hojo speaks.  Before he was kinda generic but now his speech gives a much better impression.  He speaks like a scientist.

For example:

Code: [Select]
“As a specimen,she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against her mother,
  Ifalna,but for now the discrepancy is 18%.”
------------------------------
President Shinra
“How long will the evaluation take?”
------------------------------
Hojo
“I estimate around 120 years.
  It's unlikely to be finished in our lifetime…
  or in the lifetime of the specimen for that
  matter.”
------------------------------
Hojo
“Which is why we're thinking of breeding her.
  Then we can create offspring with the strength
  to endure our research over a longer period.”
------------------------------
President Shinra
“What about the Promised Land?
  Won't this delay hinder our plans?”
------------------------------
Hojo
“That is my conviction.
  In any case,the girl will be a strong mother.
  Though,she does have a few frailties…”

against the original:

Code: [Select]
------------------------------
Hojo
“As a specimen, she is inferior to her mother.
I'm still in the process of comparing
her to her mother, Ifalna,
but for now the difference is 18 %.”
------------------------------
President Shinra
“How long will the research take?”
------------------------------
Hojo
“Probably 120 years.
It's probably impossible to finish
in our lifetime.
Or in the lifetime of the specimen too,
for that matter.”
------------------------------
Hojo
“That's why we're thinking of breeding her.
Then we could create one that could withstand
our research for a long time.”
------------------------------
President Shinra
“What about the Promised Land?
Won't it hinder our plans?”
------------------------------
Hojo
“That's what I need to plan.
The mother is strong…
and yet has her weaknesses.”
------------------------------
« Last Edit: 2013-09-03 20:26:13 by DLPB »

Covarr

  • Covarr-Let
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3941
  • Just Covarr. No "n".
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1960 on: 2013-09-03 17:30:28 »
Hojo
“That's why we're thinking of breeding her.
   Then we could create one that could withstand
   our research for a long time.”
Hojo
“That's what I need to plan.
   The mother is strong…
   and yet has her weaknesses.”
Ugh, this is exactly why this game needed a retranslation. So much of the original dialogue is vague and oddly phrased in a specifically Japanese way... almost as though it was translated by a native Japanese speaker and not double checked by a native English speaker. Even though the grammar is technically competent, the translator clearly didn't have a strong grasp on a more Western style of speaking.

knightsoftheround

  • *
  • Posts: 256
    • View Profile
    • Online Art Gallery
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1961 on: 2013-09-03 17:50:21 »
Ooh, nice to see. I've always liked Hojo in the love to hate sort of way.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1962 on: 2013-09-03 18:35:32 »
Going through the game irons out any niggles too, and also makes sure context errors are corrected.  Take this one:


Code: [Select]
{CLOUD}
“Yeah, I remember…”
{CHOICE} You were selling flowers
{CHOICE} You're the slum drunk <<<<
and her reply to it:
Code: [Select]
“I don't remember a thing.”
I am making sure with Luksy, but I am sure this is along the lines of "You don't remember at all, do you!?"  It certainly isn't the above... she is responding to Cloud saying she was drunk.

Kaldarasha

  • *
  • Posts: 2449
  • Prince of Model Editing
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1963 on: 2013-09-03 19:01:19 »
In German she say something about having problems with her memory lately. I thought that this was a translation error and actually Cloud should say this as an    excuse.
« Last Edit: 2013-09-03 19:05:14 by Kaldarasha »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1964 on: 2013-09-03 19:02:41 »
German's based on English one anyway... so yeah.

piccolo113

  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1965 on: 2013-09-04 05:09:03 »
Code: [Select]
“As a specimen,she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against her mother,
  Ifalna,but for now the discrepancy is 18%.”

Might I suggest removing the word "mother" from the second sentence in this line? Instead, make it look like this?

Code: [Select]
"As a specimen, she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against Ifalna,
  but for now the discrepancy is 18%."

The re-use of "mother" sounds repetitive, and it kind of kills the flow of the line. I don't mean to sound rude, just trying to be helpful :D

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1966 on: 2013-09-04 07:47:02 »
I saw that.. but I didn't want to leave ambiguity. 

Tested this on someone who doesn't know the game, and they couldn't work out what Ifalna was from the above text.  So the above change leaves ambiguity there that wasn't there before....  it may be the lesser of 2 evils though.  Other variations also sound pretty bad.

edit 2.

OK here are the possibilities.  Choose one:


Code: [Select]
"As a specimen, she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against Ifalna,
  but for now the discrepancy is 18%."


Code: [Select]
“As a specimen,she is inferior to her
  mother,Ifalna. I am still evaluating the
  difference,but for now the discrepancy
  is 18%.”

I think second works better.
« Last Edit: 2013-09-04 10:06:06 by DLPB »

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1967 on: 2013-09-04 10:10:22 »
Also, as many of you know, I continually defend my position of sticking to what the translators wanted, rather than what I want (or what the original localiser wanted or what others want) because I don't feel anyone has the right to butcher someone else's work.  Luksy sent me this, from Tolkien, who talks about the dutch translation:

Quote from: J R R Tolkien
In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.

It is up to the writers what they want.  No translator has the right to change names or facts (without permission).  And that's the end word on that.  ;D
« Last Edit: 2013-09-04 11:10:38 by DLPB »

Kaldarasha

  • *
  • Posts: 2449
  • Prince of Model Editing
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1968 on: 2013-09-04 11:30:40 »
I wouldn't bring in the name of Aerith mother. Hojo is a arrogant selfish person, who is obsessed by science. Using Ilfana in his report make it looks like he is caring about Aerith mother, what he simply doesn't. He doesn't even care about Aerith and do some crazy mating experiments with her.

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1969 on: 2013-09-04 12:33:06 »
He's comparing Aerith with her, and he does so in the Japanese :)  Her name is mentioned there.  I don't think it makes much difference to be honest...

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1970 on: 2013-09-04 14:05:44 »
This one is a bit sad...  the meaning of the passage has been lost really originally... According to Luksy, the last line is designed to be poignant because she is dead.  I think this is probably one of the things Sakaguchi can relate to (and me as well), that your mum will sometimes say she is always going to be there for you, and those words can bite you back if she then dies.

New:
Code: [Select]
{CLOUD}
“Yeah,I saw my mum.”
------------------------------
{CLOUD}
“She… was full of energy.
  Hadn't changed at all.”{NEW}
“A few days
  later,she died…”{NEW}
“But when I saw her,
  she was better than ever.”
------------------------------
{CLOUD}
“Uh?”
------------------------------
“Yes?”
------------------------------
“{CLOUD}!?”
------------------------------
“Welcome home,
  {CLOUD}!”
------------------------------
{CLOUD}
“Hi,Mum.”
------------------------------
“Come,come…
  Let your mum take
  a good look at you!”
------------------------------
“Hmmm…”
------------------------------
“You look so charming.”
------------------------------
“So this is a
  Soldier uniform?”
------------------------------
{CLOUD}
“Mum,I…”
------------------------------
“Are you eating properly?”
------------------------------
{CLOUD}
“I'm fine.
  The company takes care of me.”
------------------------------
“Oh?”{NEW}
“I know you can't cook…”{NEW}
“I've been worried
  sick about you.”
------------------------------
“Hey,{CLOUD}…”
------------------------------
“But you see,{CLOUD}…”
------------------------------
“…What do you think,{CLOUD}?”
------------------------------
“Remember…
  I'll always be there for you.”

Old:
Code: [Select]
{CLOUD}
“Yeah, I saw my mom.”
------------------------------
{CLOUD}
“My mom…she was a vibrant woman.
   Hadn't changed at all.”{NEW}
“But a few days later, she died…”{NEW}
“But when I saw her, she looked fine.”
------------------------------
{CLOUD}
“Uh?”
------------------------------
“Yes?”
------------------------------
“{CLOUD}!?”
------------------------------
“Welcome home, {CLOUD}!”
------------------------------
{CLOUD}
“Hi, Mom.”
------------------------------
“Come, come…
   Let me take a look at you!”
------------------------------
“Hmmm…”
------------------------------
“You look so handsome.”
------------------------------
“So is this a SOLDIER uniform?”
------------------------------
{CLOUD}
“…Mom, I…”
------------------------------
“Are you eating right?”
------------------------------
{CLOUD}
“I'm all right.
   The Company takes care of me.”
------------------------------
“Is that so?”{NEW}
“I know you can't cook…”{NEW}
“I've been worried sick about you.”
------------------------------
“{CLOUD}?”
------------------------------
“You know, {CLOUD}…”
------------------------------
“…isn't that right, {CLOUD}?”
------------------------------
“I'll always be your mother…”
« Last Edit: 2013-09-04 15:02:45 by DLPB »

knightsoftheround

  • *
  • Posts: 256
    • View Profile
    • Online Art Gallery
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1971 on: 2013-09-04 20:16:19 »
I saw that.. but I didn't want to leave ambiguity. 

Tested this on someone who doesn't know the game, and they couldn't work out what Ifalna was from the above text.  So the above change leaves ambiguity there that wasn't there before....  it may be the lesser of 2 evils though.  Other variations also sound pretty bad.

edit 2.

OK here are the possibilities.  Choose one:


Code: [Select]
"As a specimen, she is inferior to her mother.
  She's still being evaluated against Ifalna,
  but for now the discrepancy is 18%."


Code: [Select]
“As a specimen,she is inferior to her
  mother,Ifalna. I am still evaluating the
  difference,but for now the discrepancy
  is 18%.”

I think second works better.

I'd go with the second, as well. Eliminates ambiguity and repetition and keeps meaning.

Love the quote from Tolkien!

piccolo113

  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1972 on: 2013-09-05 05:02:09 »
I'd go with the second, as well. Eliminates ambiguity and repetition and keeps meaning.

I agree! Your re-wording of suggestion I made not only keeps the flow going, but loses none of the information in the process. Awesome!

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1973 on: 2013-09-06 16:19:45 »
Another one that I think sounds a lot better now:

New
“What with the end of the world
  and all,I thought I'd hire more
  cute girls,but it was a big mistake…”{NEW}
“Now I'm up to my eye balls in debt.
  I wish I could get out of paying 'em
  somehow. Maybe one of those
  Weapons will come help me out?”

Old:
“I hired more girls after hearing
   that the world's coming to an end,
   but I wonder if I should have.”{NEW}
“I keep getting more and more in debt.
   I've got to get out from under it somehow.
   Maybe I'll have Weapon help me.”

Rundas

  • *
  • Posts: 704
  • What do you even do?
    • View Profile
Re: The Reunion [IN PROGRESS]
« Reply #1974 on: 2013-09-06 19:31:59 »
Eyeballs is one word, at least in American English. Maybe it's two words outside of America, or it is accepted both ways. I just thought I'd let you know in case it was an actual typo.