@PetrucciJohn: Yes, that's an error. The Reunion Database (see first post) logs all such errors, but this one is a new one. I have added it. Thank you for your report.
@Rekhaizen: Thank you.
@ThunderPeel2001: I will respond to your remaining points now. But first I want to say that I do not understand or fathom one bit why you would be critical of terms that you have a choice to use. That does not seem at all logical to me. You knew already that certain item names and character names were completely optional and yet still used those default names as a basis of attack? I really don't understand. If someone is giving you the option of different coloured shoes and you attack the store manager for offering you shoes in colours you don't like, that wouldn't be at all rational.
Eg. Hyper becomes the very literal and dull "Stimulant"
Whether it is "dull" is an opinion. But here's the problem with your argument: The opposite item (the one that causes Sadness) is Tranquillizer. "Hyper" is not near the opposite of a tranquillizer. It's been plucked from nowhere. Try and get "Hyper" from 興奮剤. It makes no sense and is a bad localization - even if you personally think it sounds better. Again, if we carry on down that road, we can change anything to be anything, which is not the purpose of this retranslation. I absolutely dread the disaster this would have been if someone else had done it - It is little wonder to me that nearly all fan based retranslations are a total meltdown. Picking and choosing when to apply your own criteria based on "sounds better to me" is a no-no.
"Bomb's Fragment" (shrapnel is the perfect word for this)
Except that this is a fragment from the ENEMY called Bomb, which the Reunion Database notes. So no excuse. Do you think I'd force such a literal term if there wasn't a damn good reason?
Your other criticisms of "changing for the sake of it" are not valid, because the items were not changed for the sake of it. There is always a reason - even if to be in-line with the original Japanese, actual real life weapon or item, or other logical reason.
I should really reserve judgement until I feel brave enough to actually try the translation for myself.
Yes, you really should. I wouldn't dream of criticizing something I hadn't even played. I also don't understand why you would have to be "brave" to try our relocalization. The original is always going to be there, and you aren't avoiding sniper fire in Afghanistan.
So feel free to ignore me (I actually fully expect you to, you must have responded to these sorts of comments hundreds of times by now).
I can assure you, all further questions of this nature will be ignored
I do have one question I'd love for you to respond to, though: How many Japanese characters did FFVII have?
Luksy will have to answer this. as I don't know. I recall the English version had text around the same length as Return of the King.
I wonder if we could Kickstart a fund to have Alexander O Smith do a proper translation...
I sincerely doubt his relocalization would be all that much better than ours, despite the fact he is a professional. That's not being big headed, it's just a fact that we've done a very good job, and some errors take an enormous amount of research and playthroughs. I doubt he'd do a perfect job. He didn't on FF8 by a long chalk (the ending boss battle dialogue is beyond rubbish). He'd do things better than us - but also things worse than us.