Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - knightsoftheround

Pages: 1 ... 5 6 7 8 9 [10] 11
226
Releases / Re: The Reunion
« on: 2013-02-23 16:23:15 »
Oh, nevermind on my question on the Beacause thread, I found it! I'll continue to stalk the progress from here!

I have a question - we're going to be able to install only parts of this mod pack, right? I'm only going to want the Retranslation when it's complete (I assume that will need the menu overhaul with it to actually work right) and not the others.

227
I'd love to continue following this, but where is the Reunion thing (is it a thread or another site?) that you're talking about?

228
@Luceid - I'm pretty sure they're including an option in the installer to keep the American names? Correct me if I'm wrong, DLPB.

229
That's good to hear, or at least better! And real life is definitely a priority over a fan retranslation (or really, any fan based pursuit), even though I sometimes have trouble setting my own priorities to reflect that... XD

230
You're going to get hell, and that's the internet for you. I wish I could apologize for those people, but it won't help. I was definitely highly nervous about this project when I first found it, but I researched what you were doing and looked into your translations and I am just simply astounded. Final Fantasy has one of the more... colorful(?) fandoms out there, and I'm just impressed how you're willing to push on despite people being people. It's just a mod, if they don't like it they don't have to play it, y'know?

I know someone that speaks both languages (Born in America, went to manga college in Japan, has an original manga webcomic because she can't get anyone to pick it up). I think she's probably too busy with real life, but I'd be willing to ask her if you'd like! I mean, worst she can do is say no, right?

Thank you for this, no matter how long it takes. I really can't say that enough. I wish I could get people as loyal as you on other games. Chrono Trigger (SNES version) and Chrono Cross, I'd love to see someone as dedicated to the purity (if you'll pardon the term) of the original as you tackle those projects. Someone that can put up with the Square-Enix fandom as well as you have.

I wish you could get paid for this with all my heart. Because man, you guys deserve it. If you have any desire in doing something like this for a living, definitely add this project to your portfolio!

I'll stop showering you with praise now. XD

231
Oh okay, cool! Real life got in the way then! Glad to hear it's on the books still! :D

232
I was just curious of the lack of news was good news, or if real life bit you guys in the bum and you've gotten delayed? It's been quite a while since a post so I just wanted to check in!

233
On Cosmic vs Celestial - I'm leaning towards Cosmic.

Celestial does seem a little bit more like it would be more accurate (the term "celestial bodies") but there's a flow factor to consider too. Cosmic Scream /sounds/ better to me, and they also feel fairly close on meaning.

I think either would work so it may come down to going with what sounds best in your ear.

That's not a very helpful opinion, sorry!

234
Greengrocer is very non-US, at least in my experience with the language. I think I've heard of it in Britain and in less than reliable translations from Japanese (the first Dogz game used it and I would have had no idea what they were talking about without the context.)


235
Oooh, it's a British/English thing. I just thought arseholes was possibly an attempt to get around Qhimm's censorship of a-doubles-holes.

236
I think that's actually enough, just be cautious you don't fall into a rythym. Like don't be Option A, B, C, D, A, B, C... shake it up as much as possible you know A BB D A D C C A B DDD A etc. Random like. Which you're probably already planning on doing.

Real people don't think about context this much to my knowledge, but things like aholes (I'm not sure if you mean arseholes or aholes) is stronger than the others, so maybe limit it to certain stronger contexts. Murderers is another one that may be a little more context tied than bastard or scum.

Just my two cents.

EDIT: Man this conversation is hard to have with the forum's automatic censoring. XD

237
So happy to be able to read Cid like he's supposed to sound! I know the guy is far from polite, but the constant use of #@*($&# bugged the hell out of me.

238
I want pretty graphics AND a retranslation, but I'm definitely more interested in the retranslation. I'm actually more fond of this than I would be of an official one though... an official one would be outright changed to accommodate the retcons the Compilation have created.

239
It actually DOES work in English, and without looking stupid. You'll see it in fiction books sometimes, and it serves the exact function of implying more importance and/or reverence and/or special meaning etc. It doesn't look stupid at all. You can /hear/ a capital in how a person speaks, that tiny little extra lilt of import.

Look at these two seemingly identical sentences. Odds are your mind will do something more with planet in one than in the other, an implied importance. Obviously inspired by the game, but not to my memory directly lifted from it:

"The Cetra fought Jenova to protect the planet."
"The Cetra fought Jenova to protect the Planet."

It's similar to the difference between "god" and "God". Think about how God isn't the entity's actual name, but it's a way to reference a specific figure without using the name (which in some sects is considered blasphemous) but still give it more import than you would with a lower case.

But I will stop pushing for it now, I just wanted to leave those final arguments for it. XD

240
I'm not objecting to the change, but I'm not sure lower casing Planet is correct. The way its talked about in game... implies a capital. Naturally this wouldn't show in Japanese due to kanji. The capital implies a sort of importance and/or reverence. Maybe do it on a case by case basis? Like, Barrett would't use a capital (at least at first) but Bugenhagen (I forget if his name was wrong in the localization) and the Cetra might?

241
For what the original localization and comparisons to it is worth, Wind Owl's assessment of the speech tic does seem to summon up a vaguely similar sense of character.

Comparing the original to your retranslations, it does seem the original release can be used to get at least very broad senses of the character in most cases (Barret(t) not really as much, because while the broad sense of the character is there its really hard to pick out among the... manner of speech decisions, but overall).

As a result, the ", see?" suggestions feels a little... too thug-like for Leno's character. He's a Turk, not a common gangster.

242
To follow up my question on the dialect: Excellent! Good to know!
To add something on the Leno tic: Oh wow, good job. You guys are like my heroes.

243
On the Reeve/Cait Sith thing, I'd only give them both the Scottish thing if they both had the Osaka dialect in the Japanese version. Otherwise I'd only give the accent to the one with the Osaka dialect. If there was that sort of division in the Japanese version, I think it should be maintained. If there wasn't, neeevermind. XD

244
Oh man, don't apologize. I flipping LOVE seeing new posts from you, even if its just grammatical adjustments and stuff. Checking this topic is totally part of my daily routine now. XD

245
On the Double thing, I actually totally just checked on the machinegun and then decided to cover any other omissions that apparently weren't there. Dual would be a good compromise, in my opinion! It feels wrong to lose it completely.

If you do end up changing it from Cavity, I'd go to Chasm so that it remains separate.

246
I'm only going into this much detail because you asked for it very specifically. I super duper respect what you guys are doing, and I'm afraid I'm sounding a bit like a squeaky wheel cause 90% of what I say are potential corrections and such. So uh, just thanking you again for doing this awesome thing before I go into this. XD

Meena Wallace - Unless there's a specific reason for romanizing her name as Meena, I'd go with Mina. That spelling looks more natural and maintains the pronunciation. I recognize you might have gone with Meena to maintain a more "exotic" feel though, as much of the names in Squaresoft/Enix games attempt to carry.

Tifa's Father - I recommend changing this to Tifa's Dad. Papa is rather informal - not keeping it exact makes sense because of how childish "papa" is in English, but Father carries a more formal feeling. I'd only have used it if the Japanese said "otosama" rather than "papa" - or even "otosan", but not "papa".

Pagoda of the 5 Masters - I'd go with Sages or Wise Men - I agree that Mighty can be dropped, but looking at other translations of this sort of thing, Sages or Wise Men feels more accurate.

All W/Double with the "Double" Lost - Did you remove the "Double" due to space constraints? I feel like too much is being lost if you lose the double. W is used to mean double in Japanese slang, which I suspect you know. If you can put it back in, I think it would be better. But I may be arguing too strong for literal over context with this.

Wheelie Advance - I think Attack should be kept instead of a change, but that's total opinion. XD

As for the Cavity, Crater, Chasm thing... I actually think you should keep Cavity. There's an implication with Cavity, an implication of not only a hole/chasm but of an infection. Given the game, it might do to keep that implicaton.

247
It becomes even more amusing when you imagine him shouting that in the middle of battle ala anime attacks. I had no expectations for the literal to be kept on that, that would just be silly. XD

248
Ah, okay. If you've thought of it that's fine. I'd probably go with Set to be accurate to both possibilities, but that's just me. It really is a minor thing. I'm... actually not envious of the choices you've had to make. XD edi

Edit due to your edit: I'm aware of the Hebrew Seth too - I've got an OC based on him, actually. If that potential translation is possible though, that lends the best evidence that Seto is what was intended. It honestly feels a better fit than any of the mythological connections.

So really, it is probably best to err on the side of caution and go straight from the katakana like you're doing. XD

249
I've got a question in regard to Seto ie Red XIII/Nanaki's father. I wouldn't have thought of this if it wasn't for the absolutely massive amount of mythological references made in Final Fantasy and Squaresoft/Enix games, but...

It there any possibility it's instead supposed to be Set/Seth/Sutekh/It's all pronounced the same but no one can agree on a romanization, in reference to the Ancient Egyptian deity? I know due to other things I'm a big fan of that the katakana used for that god is "セト". Set would still maintain accuracy to the katakana if I understand katakana rules right, too. Here's the Wikipedia page on the god: http://en.wikipedia.org/wiki/Set_%28mythology%29

In other news, I really like how you've set up the Item Get screen. I've got mixed feelings about the colors (I'm not fond of changes that don't exist for clarity and/or maintaining meaning) but the layout looks really nice.

Also how the heck does someone get the idea that you aren't a fan?! That smells an awful lot like you're getting burned by the video game version of the sub vs dub war...

250
Aye...  it is sad we can't get the pun in there.  When I started this project I was rather naive about the Japanese language and thought everything would work in some way, but that simply isn't it at all.  Some things have to be sacrificed.  The problem I have with the original and with FF6 (Woolsey) is that they take too many liberties and make too many mistakes.

Enhancing the material whilst sticking to accuracy as much as is possible is preferable to doing what the hell you want.

Oh my gosh, right? One of the first things I learned when I began teaching myself the language (I know enough to watch some raw anime at this point) is foreign languages aren't just word swaps and things get lost even in the best cases. If a few puns are the greatest things lost in this retranslation, you are all pretty much gods. I finally get what you meant by this not being a direct translation of the Japanese - meaning is more important than what's actually there, and that's what all translations should be imo.

Pages: 1 ... 5 6 7 8 9 [10] 11