Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - JeffreyATW

Pages: [1] 2
1
Hooray, I beat it! Certainly made more sense and had more impact this time around. Thanks again the hard work of everyone involved!

2
Off-screen bug with Yuffie dialog in the Great Crater - her "Farewell, Materia..." line when you're splitting up is off the left side of the screen.

3
Also, Cloud just said "It's cool, Tifa." That sounds very much unlike him. Maybe just "It's all right, Tifa."?

4
I was also thinking of "screw around" instead of "mess around", which is probably closer to "piss about."

In other news, I'm fighting "Extreme Life form Hojo NA A" now. I don't know what "NA A" means at the end, but I was actually more curious as to why "Life form" is two words, and "form" is lowercase.

5
On the airship, Bugenhagen says "magnificense" - should be "magnificence"

6
Another positioning error: when entering the passcode to the Huge Materia on the rocket, one of Cid's first messages appears partially behind the countdown.

7
Yeah, this is the Steam version, so non-MO.

8
I've heard it said in the US too... by British people.

Off-screen dialog box bug: right after winning the first submarine minigame, the line "The Huge Materia is to be dispatched from the airport..." starts off-screen to the left, as is the line following it - "(something) with no further orders will be assigned to guard duty..."

9
Another bug, and it's hard to explain since I can't seem to take screenshots easily:

In the Barracks in Junon, in the room with the slouch and the slouch-in-training, if you walk over to the bunks, face the back wall and press [OK], you'll still be able to talk to the guy sitting in the middle of the room. Maybe that was a bug in the original game, but since you're re-positioning NPCs from time to time, I thought this one might be worth a look.

10
Releases / Re: [FF7PC] ChaOS -Character Overhaul Seven
« on: 2015-03-02 00:57:10 »
Cross-posted from the Reunion thread:

I'm in the Lifestream where Tifa and Cloud are piecing things back together, and I just watched the scene where Cloud stabs Sephiroth in the reactor.

When Cloud checks on Tifa, the camera pans up to Sephiroth holding Jenova's head, walking down the stairs, but it's the original SD sprite.

In the next shot, Sephiroth is walking out of that room holding Jenova's head, but he's not SD.

Maybe you missed a shot, or maybe there are complications there I'm not aware of. Thought you should know, regardless.

11
Oh, and just now, an American English thing: back on the Highwind, Barrett says "this ain't no time to piss about!"

0% of Americans say "piss about." Maybe use "mess around" instead?

12
Model Overhaul question. I'm in the Lifestream where Tifa and Cloud are piecing things back together, and I just watched the scene where Cloud stabs Sephiroth in the reactor.

When Cloud checks on Tifa, the camera pans up to Sephiroth holding Jenova's head, walking down the stairs, but it's the original SD sprite.

In the next shot, Sephiroth is walking out of that room holding Jenova's head, but he's not SD.

Maybe you missed a shot, or maybe there are complications there I'm not aware of. Thought you should know, regardless.

13
Hahaha. And now I must complain about Araise instead of Arise. :P

14
In the spreadsheet it's ライズ (ra i zu) but in the screenshot it's レイズ (re i zu).

Regardless of your preference, this does seem like a candidate for change for the "series canon" option.

15
That's fine; I thought I'd just point out that the katakana in the spreadsheet is wrong. (And Rise is in blue, not orange, FWIW.)

16
And as for Rise/Raise: unless the PC version differs from the PSX version, you're wrong. Found this from a Niconico walkthrough:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/144171/raise.png

17
Weird. I was going to continue arguing (despite your warning) but I looked it up and FFXIV uses the same term. I understand that it's what the katakana says as well, but it still seems wrong.

Ah well; since I'm a stickler for "series canon," I guess Minimum is certainly series canon, so I can't complain... much.

18
And another - is the "Minimum" status correct? You probably meant "Miniature".

19
Again, a "series canon" question - just started using the Revive materia and the first spell is "Rise". I'm pretty sure it's always "Raise", despite the next spell being "Arise" (or "Full-life").

20
Should "[enemy] 's skill power is used up." be corrected to "[enemy]'s magic power is used up"? I get that message after I use Mind Break on an enemy.

Actually, regardless, I think there's an unnecessary space between "[enemy]" and "'s" in that phrase...

21
Small niggle: Bikini Underwear's description is "Tight Thong" - should probably be "Tight thong".

22
Hm. I guess "when we equip diamond" is valid... but so is "when we equip diamonds". I'm guessing "materias" is only used when it's at the start of a clause.

23
I'm in the flashback and have just arrived at the Mako spring, and Sephiroth used the word "materias" - but following dialogue seems to refer to plural materia as "materia". Am I misunderstanding how the word's being used?

24
I don't recognize certain things as canon if they have been known as different things in different titles, or if they are in great need of being corrected.  Canon only affects things that have been consistently the same while at the same time being sufficiently translated.  Megalixir for example.  Also original FF7 place names (to some extent) and original ff7 character names (because the mistakes have been adopted officially, god only knows why).

But I certainly won't start reversing entire sections of the translation, or we may as well just play the original game.

Null, to nullify; cancel out.  It's the best that can be done, really.

Null was used in FFX as well as other FF titles.  Esuna means S-na  = S-Null.  Poisona is Poison-Null.
FFX was what I was specifically thinking about, where casting Nul* causes that element to have no effect after the fact. But I see your point (at least about the "null" word choice).

25
I vote against "develop" as it's both a transitive and intransitive verb. You could read "Curse Slash developed" and think "oh, Curse Slash just developed itself" rather than "Cloud developed Curse Slash".

"Devise", on the other hand, has no such ambiguity.

Pages: [1] 2