Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - TzakShrike

Pages: [1]
1
Do I report model issues here as well? Or should those be reported elsewhere?

In any case, here's another bug that isn't in the tracker (can I modify the tracker directly?) - In the Chocobo Races, the buttons for paging through racer information are shown as a PGUP and PGDN button graphic, instead of L1 and R1 when Playstation buttons is installed. Not exactly the biggest problem that Chocobo racing has right now though. Weapon is installed as well, in case that makes a difference.

2
I suppose.  It's not target attack though.  It's monster name and ID. :)

So how about "{Monster Name}is out of MP"? Short, natural... but maybe not 100% correct, say, if they have 3 MP left and try to use an attack that requires 4. I have to wonder here, was the Japanese that was used 足りません?

3
Hi, I'm playing through FFVII with most of Reunion on (excluding 60FPS battles obviously, those are shonky right now) and have found a few issues, particularly in translation, but this one intrigued me so much that I had to come back here to post about it.

In Gold Saucer's Chocobo Square, there's a guy who explains about betting on a Quinella Box, however he uses the American Spanish derived "Quiniela" as opposed to the more common British English "Quinella". I have British English on, of course, so all of my Armors are Armours. I think leaving this change out is a mistake. What do you think?

Additionally, when this NPC says "A quiniela box is a method of buying combinations with three chocobos." it sounds like he's describing a trifecta, not a quinella box. Possibly he should say something like "A quinella box is buying all possible quinella combinations for three chocobos." Or maybe "A quinella box is a bet covering all possible quinella combinations for three chocobos." Actually I think I prefer that last one.

For the most part, I adore this retranslation attempt. I speak Japanese as well as English and have very very few issues with what you've managed to do here, so well done.

Pages: [1]