Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - goznog

Pages: [1]
1
found what I'm pretty sure is a script error in New Translation (should be British English if I remember correctly). double checked database and did not see it. using Hotfix 6.

1. An explanation of the bug - In District 7, Slums early on when Barret kicks some NPCs out of a bar, you can talk to an NPC who asks "You've heard what's happened, right?". Choosing the first option "I'm not interested" makes them say "Oh. I see." and closes the dialogue script. The second option "No, what?" continues the script normally, until the second choice prompt with the same answers appears. Choosing the first "not interested" prompt suddenly closes the dialogue script without any dialogue, while choosing the second "what?" prompt shows the "Oh. I see." dialogue again and closes the script. What should happen, according to the PSX original, is that choosing the second option here will display new dialogue instead of going round back to "Oh. I see."
Source: https://youtu.be/BOUMiEbkZUM?t=1728
2. Does the bug happen at same point more than once? - Yep.
3. App.log (found in root folder) - See below link
4. Reunion.log (found in The_Reunion folder) - See below link
5. crash.dmp (found in root folder) - N/A, haven't crashed
6. Your save file from just before the crash or hang - See below link, load 4th file in Save 01 and move to left. screenshot of NPC in script included.

Download to required files in a zip: https://drive.google.com/open?id=1NFHtxHyYnF9ioa96QZtHNm155pNb9ip_

2
It does make you wonder, though, if that was SE's intent, why did they change 'm' to 'n' (doesn't seem like a random spelling error given the consistency across languages), and what's "-erry" have to do with anything?

to put it simply, ン can be both N and M in Japanese. if ン is followed by an M, B or P sound, it's usually pronounced as an M. for example, "zombie" is written as ゾ (zo) ン (m) ビ (bi). I'd guess that the rushed translator working on FF7 saw the ン in トンベリ, quickly wrote down Tonberry, and it was never checked since by Square. as a disclaimer I'm not a Japanese speaker at all, this is from reading a textbook ages ago.

now that I think about it, I wonder if ベリ could be a silly pun on "bury". it honestly seems like a stretch, but his battle script does incorporate an instant death attack. FF has also written 'english' words in unusual ways before:
https://legendsoflocalization.com/final-fantasy-vi/part-09/#atma-weapon
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Floating_Eye_(Final_Fantasy_IV_2D)

just my two cents here.

I made an account here just for this mod, very much looking forward to the release. you should have a well earned break after it's all done lol

Pages: [1]