7
« on: 2009-02-20 21:43:13 »
By now, we've gotten official retranslations of many classic RPGs; other than a few minor corrections on the PC Version, FF7's spotty translation has never gotten such a treatment, and it definitely needs it. Although my translation skills are highly rudimentary and I rely heavily on Jeffrey's Online Japanese Dictionary, I've been trying my hand at some of the more cryptic translations in the game. I've also listed a few that make more sense when you read Cathy Okada's old-but-excellent translations of certain key scenes, which you can find at FF7citadel.com. Her translations are astoundingly accurate when you remember that the US version hadn't even been released yet. So here I go, any help from more able translators would be greatly appreciated.
Note: I haven't included such mistakes as "This guy are sick", which are simple grammatical errors. It's still clear what they were trying to say.
Hojo: The mother is strong, yet has her weaknesses.
This line, delivered by Hojo during a meeting of the Shinra brass as they discuss using Aeris to find the Promised Land, has always bothered me. I wondered if it was a case of using the wrong tense, since Ifalna, Aeris' mother, is long dead at this point. Here's the line in the original Japanese:
æ¯ã¯å¼·ã……ãã—ã¦å¼±ã¿ã‚’æŒã¤
My best estimate: [Her] mother [particle: wa] stubborn...therefore weakness [particle] has.
I translated "å¼·ã" as "stubborn", rather than "strong". Also notice "ãã—ã¦", which means "therefore", not "but". It's a cause-and-effect relationship. Does he mean "Her mother was stubborn, so she'll have the same weakness"? At the time, they were talking about crossing Aeris and Red XIII to produce a sample capable of withstanding long-term research. Something along the lines of "if she is as stubborn as her mother, she'll be useful"? Like I said, I'm not the best translator. Any help?
"Right this way poo....I mean, sir."
Spoken by the bee girl that shows you to a room in the Honey Bee Inn. This confused me for a while, and she says the same thing in the Japanese version. As best as I can figure, she was going to say "pooch", a nickname given to Cloud by one of the girls in the makeup room. I suppose because he looks like a lost puppy. It makes as much sense as anything else in that scene.
Aeris: Sorry, bad timing on my part
It's not so much this line that confuses me, as what Aeris is laughing at in this scene. Cloud falls through the roof, they talk, Cloud says he's a jack-of-all-trades, then Aeris starts giggling for no readily apparent reason. Here's the scene in Japanese, if it helps.
クラウド
「俺ã¯ã‚¯ãƒ©ã‚¦ãƒ‰ã ã€
「仕事ã¯â€¦â€¦
 仕事ã¯ã€Žãªã‚“ã§ã‚‚屋ã€ã ã€
エアリス
「ã¯ã……ãªã‚“ã§ã‚‚屋ã•ã‚“ã€
クラウド
「ãªã‚“ã§ã‚‚ã‚„ã‚‹ã®ã•ã€
Presumably I'm missing something here. The scene seems to read about the same in English and Japanese.
Reeve: Not the President, to Sister Ray!
Scarlett: Reeve, you talk funny!
This didn't make much sense to me until I read Cathy Okada's translation. As she explains, Reeve himself speaks in a formal dialect, whereas he uses a less-formal one when speaking through Cait Sith. It seems like they <I>tried</I> to reflect this in the English version by having Cait Sith occasionally speak in a sort of southern accent (I'm not even taking the Scottish accent he had in Advent Children into account), but because of the inconsistency of that translation, he only does this once in a while. On that scene on the Highwind when WEAPON is attacking Midgar, Barrett and the others realize Caith Sith is really Reeve because, in the chaos of the moment, Reeve slips and speaks like Caith Sith to Scarlett/like Reeve to Barrett. This didn't translate at all in the English version, which is a shame because it's pretty funny.
Received Tincture (Fort Condor battle reward)/Last Elixer!(Great Glacier)
It's obvious which items these are meant to be, although I think it's interesting that the translators were considering using Ted Woolsey's translation for Ether (see FF3us). These messages, along with many other inconsistencies in the translation, have me convinced that the English script was worked on in fits and starts by different teams who didn't talk to each other.
More to come next post.