Author Topic: FF7 Map Analysis & Prerenders  (Read 38535 times)

GlitterBerri

  • *
  • Posts: 39
    • View Profile
Re: FF7 Map Analysis & Prerenders
« Reply #50 on: 2011-01-26 07:39:35 »
1 thing, as Wutai is based somewhat on China, the writing on the wall may sometimes reflect Chinese meanings (which are often slightly different).

Just a thought.

Isn't Yuffie a ninja?

Top left:
“Love Nest” (愛の巣箱)

Top right:
“Lovers’ Nest” (恋人の巣箱)

Bottom left:
“Club Nest” (団体の巣箱)

Bottom right:
“Queen Bee’s Nest” (女王蜂の巣箱)


Those are all Hives as opposed to nest (when associated with Bees) and they read, Love, Lovers, Group, Queen.

When we translated this section we left Love Hive as Love Nest, because it goes so much better and distinguishes it from Lovers Hive.

Both "bee hive" and "bees' nest" are acceptable in English and I prefer nest because it sounds much more welcoming than a hive, which would make more sense in naming rooms for your business. With the presence of "Love Nest", it makes all the more sense to translate them this way and maintain consistency.

A sign next to the armor shop for the “Shanghai Stop” (上海亭).

It is Shanghai Inn (possibly even restaurant but that doesn't fit), and I think it is actually Chinese reading as opposed to Japanese.  The building does house an Inn, and not a shop.

The translation of 亭, according to the dictionary we both use, is  "pavilion,  restaurant,  mansion,  arbor,  cottage,  vaudeville,  music hall,  stage name". This is another instance of trying to come up with a catchy name for the location. The radicals in also suggest a stop, as with "停", meaning "halt,  stopping".

“Honey Room” (蜂蜜の館)

It could be building or House, but I doubt it is room?  Hmm?

"館" is "building,  mansion,  large building,  palace" and "Honey Room" is a more appealing name for the location than the other options, imo.

Some interesting graffiti. “NO MERCY”, “BO…”, and “AVERL…” are visible. The last could be a misspelling of AVALANCHE on the graphic artists’ part

This is graffiti and graffiti can be written by anyone, even those who cannot spell.  It could be deliberate to reflect some kid or thug who wrote it.

Considering the developers spell "truck" "track", "climb" "crimb", and "Stegodon" "Stelagodon", I don't think my speculation is too far off the mark.

intermediate Beginner’s Hall

Better translated as "Expert's Hall", the japanese means upper class or advanced.  Since we have a Beginner's Hall, it is only right to use Expert's in this context.

I'm not translating anything here. I don't know the name of that location, so that's what I used to refer to it. What is it called in the English game?

Cactaur

No such thing in FF7, Cactuar and Cactuer only in FF7, though better written Cactuer and Caktuer imho, as it matches the kana better.  I also believe the Island is called Cactus Island in the localised original?

My mistake, Cactuar. Guess I pronounce it "Cactar" in my head.

I added the bit about the clock and Da Zhao and fixed the coordinates, guess luksy had his link wrong. Also added everyone else's changes, including some from a thread on The Lifestream, so you may not have seen them before. Thanks, guys!

DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: FF7 Map Analysis & Prerenders
« Reply #51 on: 2011-01-26 11:28:31 »
Whilst I am sure you can get away with localising it to "nest", it nearly always refers to Hives when talking about bees. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%A3%E7%AE%B1

It also makes sense given that this is the Honeybee Manor.

As for Yuffie, yup, but Wutai is clearly Chinese (Buddhist philosophy)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3c/Wutai_Shan_temple_grounds.jpg

Mount Wutai  http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Wutai

http://en.wikipedia.org/wiki/Da_Zhao_Temple

, and so are Yuffie's limit breaks (Chinese Idioms originally) 

« Last Edit: 2011-01-26 12:49:41 by DLPB »

JordieBo

  • *
  • Posts: 215
    • View Profile
Re: FF7 Map Analysis & Prerenders
« Reply #52 on: 2011-01-27 12:11:07 »
Probably not very important, but you said you recognised the Sister Ray font so...

In response to the sister ray map, I'm pretty sure the font is Helvetica (in Bold).
It's one of the most commonly used fonts, and is known as a designer's best friend. So I wouldn't be surprised if it's used in FFVII  :)



Shoddy attempt to compare the two, but you get the idea ^^


DLPB_

  • Banned
  • *
  • Posts: 11006
    • View Profile
Re: FF7 Map Analysis & Prerenders
« Reply #53 on: 2011-01-27 16:56:09 »
yup that's it!

Cloudef

  • *
  • Posts: 83
    • View Profile
Re: FF7 Map Analysis & Prerenders
« Reply #54 on: 2011-01-27 19:15:38 »
A lurker, posting here saying thanks for these interesting articles and discussions. Certainly enjoyed them.
Also makes me sad that pre-rendered backgrounds is not so favored technology nowadays, all these backgrounds just are so beautiful.