1 thing, as Wutai is based somewhat on China, the writing on the wall may sometimes reflect Chinese meanings (which are often slightly different).
Just a thought.
Isn't Yuffie a ninja?
Top left:
“Love Nest” (愛の巣箱)
Top right:
“Lovers’ Nest” (恋人の巣箱)
Bottom left:
“Club Nest” (団体の巣箱)
Bottom right:
“Queen Bee’s Nest” (女王蜂の巣箱)
Those are all Hives as opposed to nest (when associated with Bees) and they read, Love, Lovers, Group, Queen.
When we translated this section we left Love Hive as Love Nest, because it goes so much better and distinguishes it from Lovers Hive.
Both "bee hive" and "bees' nest" are acceptable in English and I prefer nest because it sounds much more welcoming than a hive, which would make more sense in naming rooms for your business. With the presence of "Love Nest", it makes all the more sense to translate them this way and maintain consistency.
A sign next to the armor shop for the “Shanghai Stop” (上海亭).
It is Shanghai Inn (possibly even restaurant but that doesn't fit), and I think it is actually Chinese reading as opposed to Japanese. The building does house an Inn, and not a shop.
The translation of 亭, according to the dictionary we both use, is "pavilion, restaurant, mansion, arbor, cottage, vaudeville, music hall, stage name". This is another instance of trying to come up with a catchy name for the location. The radicals in also suggest a stop, as with "停", meaning "halt, stopping".
“Honey Room” (蜂蜜の館)
It could be building or House, but I doubt it is room? Hmm?
"館" is "building, mansion, large building, palace" and "Honey Room" is a more appealing name for the location than the other options, imo.
Some interesting graffiti. “NO MERCY”, “BO…”, and “AVERL…” are visible. The last could be a misspelling of AVALANCHE on the graphic artists’ part
This is graffiti and graffiti can be written by anyone, even those who cannot spell. It could be deliberate to reflect some kid or thug who wrote it.
Considering the developers spell "truck" "track", "climb" "crimb", and "Stegodon" "Stelagodon", I don't think my speculation is too far off the mark.
intermediate Beginner’s Hall
Better translated as "Expert's Hall", the japanese means upper class or advanced. Since we have a Beginner's Hall, it is only right to use Expert's in this context.
I'm not translating anything here. I don't know the name of that location, so that's what I used to refer to it. What is it called in the English game?
Cactaur
No such thing in FF7, Cactuar and Cactuer only in FF7, though better written Cactuer and Caktuer imho, as it matches the kana better. I also believe the Island is called Cactus Island in the localised original?
My mistake, Cactuar. Guess I pronounce it "Cactar" in my head.
I added the bit about the clock and Da Zhao and fixed the coordinates, guess luksy had his link wrong. Also added everyone else's changes, including some from a thread on The Lifestream, so you may not have seen them before. Thanks, guys!