Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Gemini

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 11
76
Archive / Re: [WIP] Ruby Weapon Retexture Project
« on: 2011-02-07 20:27:04 »
Wow at the last Ruby Weapon. Finally a textured model that looks like the goddamn thing instead of some giant made of random jewelery.

77
General Discussion / Re: PSX 9999 Limit Breaking ?
« on: 2011-01-30 12:45:28 »
Seems like you're using an incorrect version of the game. If the patch is specified to work only with the US build, don't try it on European or other builds because no matter how much zero padding you tell CdMage to add IT WON'T WORK EVEN IN A MILLION TRIES.

78
Or just no translating service at all. Ah, the joy of defying language barriers.

79
I would have told you sooner (when you sent me those two requests for help), but your PM box seems to repel all my messages.

80
My tools can already dump the original Japanese script, no changes are necessary.

81
General Discussion / Re: FF7 has voice acting?
« on: 2010-12-26 20:04:19 »
Old like grandma's pie. :P

82
Releases / Re: [WIP] Final Fantasy VII FMV Restoration
« on: 2010-11-29 00:01:38 »
In all honesty, I'd just use SadNES cITy's original script since that's what the patch uses. Just go with the unaltered text and cut the baby in half, there's really no need for all those changes.

83
Releases / Re: [WIP] Final Fantasy VII FMV Restoration
« on: 2010-11-23 12:23:51 »
I think Jenova was the only one of her kind and even if she wasn't sayings (her people) sounds like they are her equal
Sephiroth didn't know about Jenova being an alien (and thus alone). Sephiroth refers to her "people" as the Ancients, since that's what he believed she actually was. Only later he discovers the truth and never again mentions these other people.

Imho I think that "Lifestream" should not be translated because it's the same in JAP and US version. I'll keep "Lifestream"instead of the Italian translation "Flusso Vitale". Only a suggestion :)
Seifer is just redoing the movies with the original SadNES cITy's script. Their translation refers to Lifestream as Flusso Vitale, hence why it should stay the same.

84
Releases / Re: [WIP] Final Fantasy VII FMV Restoration
« on: 2010-11-22 22:14:11 »
The Italian version is from a request and not the original text.  I'd do more but it takes way too long.
Then just do the revision with the best translation. ;)

85
Releases / Re: [WIP] Final Fantasy VII FMV Restoration
« on: 2010-11-22 21:50:45 »
If you're really making this multi language, here goes the italian retranslation for both movies:
http://www.youtube.com/watch?v=qJ-ShahsMWc <-- ending
http://www.youtube.com/watch?v=dnXaZs5VsOI <-- jenova

86
Crappy editors tend to cause that error. Most of the newer tools don't.

87
Check function "FixSortItemMenu()" in my sources. The stuff for item sort is all there.

88
All disks are virtually identical, so it's safe to use the same files across all three of them, KERNEL.BIN included.

89
You mean an actual font dump? Here it goes:


The original image is actually 2 TIMs using a palette trick to switch between subsets. I've uploaded them here just in case you wanted to check them out for yourself.

90
I suppose that's one of the ultimate goals, but I don't know how that encoding works exactly. You happen to have the menu text map you could email me so I can test with it?
The encoding is documented in the wiki and the symbol list can be found here.

91
The skin color is kinda wrong, but wow at that face. Now he does look a lot more like in the artwork.

92
A future version is going to allow importing a menu font map like the one he showed a few posts down. I'm going to modify the "raw data" window to show what text will look like from the game's perspective. That will also have a grid that you can click on to add special characters and stuff.
So you're going to add real support for Japanese encodings as well?

Anyhoo, anyone who really cares about space will just, y'know, delete the redundant scenes.
In some cases that's just not enough. My SCENE.BIN is 264 KB and I *did* remove all the empty scenes and subcompressed the hell out of every string.

93
Weird, I thought it was giving you false positives because the exe was modified by external data. Oh well, I guess there's something rotten in the original file anyway. ???

94
The Italian exe is actually a Spanish EXE with altered messages. You can work directly on that one and avoid all the virus false positives.

95
Actually, he hasn't asked for permission to use the translation either, among other things. :roll:

96
What you saw as glib stands for Gemini Library, not GNU Library. ???

97
Or, Gemini has some translation tools that'll do it. I looked at his sourcecode, it looks as though he uses some 'generic' gnu ISO handling lib to do the reinsertion, so I guess it wouldn't be out of the question to produce another, similar program, that didn't rely on Visual C.
GNU ISO handling lib? I have no idea what you're even talking about. There's isn't a single piece of GNU code in my libraries.

98
FF7 Tools / Re: Loveless - a FF7 text editor [v2.5]
« on: 2010-09-19 00:20:12 »
I add new WSIZE or WINDOW commands for each orphan string. This also takes care of strings with shared windows.

99
FF7 Tools / Re: Loveless - a FF7 text editor [v2.5]
« on: 2010-09-18 13:50:11 »
I am sure Gemini had this problem too.  Basically the boxes for this and certain other dialogue inside md8_3 are not editable inside loveless.
You mean the HUGE BOX problem? Yeah, I had that problem a long time ago, but with the new window reallocation system it's there no more.

100
So the newly added windows look like poop? :o

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 11