Shin-Ra is jealously hoarding the last tree in Midgar.
I can’t quite read the name of the hotelin the original drawing of this background, the hotel is called "The Picman Hotel"
and Chocobo just states "Chcobo"Only in the art you just linked. In the in-game image, it clearly says "ChocoBo".
in the original drawing of this background, the hotel is called "The Picman Hotel"
I'm still waiting for the Midgar part......could be usefull for my project.... 8)
another addition for part 3Good catch! That's almost invisible, but once you see it you can't miss it!
it's hardly readable, but in
*image*
there is a plaque behind the cashregister underneath the cabinet on the wall which depicts (from left to right):
a skull with bones followed by "Poison"
another addition for part 3
it's hardly readable, but in
(http://www.glitterberri.com/content/ff_series/ffvii/prerenders/GHOTIN_3a.png)
there is a plaque behind the cashregister underneath the cabinet on the wall which depicts (from left to right):
a skull with bones followed by "Poison"
PS don't quote images from previous posts, please do edit..... rules you know
*squints*
...
*squints harder*
.....
I have no idea how you noticed that and can barely read it, but I'll add it in anyway. Thanks!
QuoteShin-Ra is jealously hoarding the last tree in Midgar.
That's a very interesting point. I never considered it before.
Also, don't double-post. :)
note; at the hotel, first stone to the right with station in large,
underneath it states "Tope Way" which I think should be "Rope way".... 8-)
QuoteShin-Ra is jealously hoarding the last tree in Midgar.
That's a very interesting point. I never considered it before.
Also, don't double-post. :)
Aeris disagrees
I'll expect a full and detailed report on all shrubbery in Midgar by noon. Step on it!
Hi!
This is really interesting stuff, if I can I'd like to give my ¥2 on a couple of things
I think the kanji on the pillow is 魂, it would make more sense as well seeing as 瑰 is pretty rare (pun intended... :D).
The last kanji outside Corneo's looks like 尾, giving koruneo.
The "ma" in shuumai is either a simplified 魔, 摩 or possibly just 麻, not that it's important.
In Corneo's office I think I can make out 善罪 on the right, i.e. zenzai
On his bed I think the joke is meant to be 天丼, one word.
The statues in Da Chao all look like Tenbu (http://www.onmarkproductions.com/html/tenbu-top.shtml) (Devas), the Nio (http://en.wikipedia.org/wiki/Nio) are bosatsu.
The coordinates on the Ice Gate sign point to here (http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=62.05,+12.25&aq=&sll=37.0625,-95.677068&sspn=54.401733,80.771484&ie=UTF8&ll=62.050828,12.252502&spn=0.03182,0.078878&t=h&z=14), probably meaningless but you never know!
The camo aircraft in Junon looks like a Gelnika
That's all I've got!
The black writing on the far wall above the counter is just barely unreadable. Anyone else care to try their hand?there is som kanji, with a bear-glass underneath it, I'll get back with more details. 8)
some graffiti reading “Pyekthis is not what it originally should be....this must have been editted through censorship...
Corel-21To the right side of the building it states "Corel-29"
I think you are right :P I wonder who tried to get away with that! hahahayep, you are right, it is a "C" (I forgot it was stated as an "e")
luksy: Could the white and red war banners in the FiRe mat room read 戦国武?
Use search to find the old 3D backgrounds thread where someone showed the Midgar Edge Station text and how to edit and rotate backgrounds via sketchup.I forgot who was it. :oops:
SpooX: I think that sign at Honey Bee Inn says 明朗会計, and I can't really make out マッサージ. Maybe just the ジ at the end, but it looks more like ツ.might be right, I found these references somewhere (I think it was on lifestream) so I'll have to take a closer look, to confirm.
Also, スッキリ makes sense, but のビごレ?hmmm... I've tried some translators.... got something back about "your highly refreshing beer" (but you'll have to be quite creative with those translators... )
left side of ring: エネノげ-V (no clue about what it means)
Quoteluksy: Could the white and red war banners in the FiRe mat room read 戦国武?
It could be, I really don't know, although it don't think it looks like kanji personally. It could just be a filler like a mon or something, giving "war weapons".
The one behind seems to start off 一日一, which could be 一日一善
Looks like a mangled form of word "Energy V(five)"you're right it is "エネルギー"V
it has "のビごレ" followed by "スッキリ"
source:Midgar remake by NeonGaruth (http://thelifestream.net/forums/showthread.php?t=58&page=5)Quote from: NoenGaruthwrote:Thank you so much! It's a shame the other two two signs aren't clear enough, tho perhapse you could give me some random smut in japanese I could throw up instead?Trying to fit in with what seems to be there already:
Sign on the left: マッサージ (massage)
Right: 風俗会社 ('entertainment'/sex business)
“N-8th”? Wonder what that means?
Why has no TA guy here the Avalanche Booze as avatar?
Why has no TA guy here the Avalanche Booze as avatar?
Done and done.
1 thing, as Wutai is based somewhat on China, the writing on the wall may sometimes reflect Chinese meanings (which are often slightly different).
Just a thought.
Top left:
“Love Nest” (愛の巣箱)
Top right:
“Lovers’ Nest” (恋人の巣箱)
Bottom left:
“Club Nest” (団体の巣箱)
Bottom right:
“Queen Bee’s Nest” (女王蜂の巣箱)
Those are all Hives as opposed to nest (when associated with Bees) and they read, Love, Lovers, Group, Queen.
When we translated this section we left Love Hive as Love Nest, because it goes so much better and distinguishes it from Lovers Hive.
A sign next to the armor shop for the “Shanghai Stop” (上海亭).
It is Shanghai Inn (possibly even restaurant but that doesn't fit), and I think it is actually Chinese reading as opposed to Japanese. The building does house an Inn, and not a shop.
“Honey Room” (蜂蜜の館)
It could be building or House, but I doubt it is room? Hmm?
Some interesting graffiti. “NO MERCY”, “BO…”, and “AVERL…” are visible. The last could be a misspelling of AVALANCHE on the graphic artists’ part
This is graffiti and graffiti can be written by anyone, even those who cannot spell. It could be deliberate to reflect some kid or thug who wrote it.
intermediate Beginner’s Hall
Better translated as "Expert's Hall", the japanese means upper class or advanced. Since we have a Beginner's Hall, it is only right to use Expert's in this context.
Cactaur
No such thing in FF7, Cactuar and Cactuer only in FF7, though better written Cactuer and Caktuer imho, as it matches the kana better. I also believe the Island is called Cactus Island in the localised original?