ThunderPeel2001, I recommend you give
this article by Mato a read.
Essentially, Japanese has a ton of context cues based strictly on phrasing that can tell you who is talking, their age, gender, and social class, and even to whom they're talking, based solely on the way they phrase things. Unfortunately, the original FF7 translation (and in fact most video game translations) near completely ignored this concept.
It's true that many of these things can't be translated super-precisely to English. We typically don't have numerous versions of a single verb just for varying levels of politeness. But we do have other ways of conveying the same concepts, such as by changing our sentence structure, or using more/fewer contractions, or using words that indicate a specific group where possible, etc. As an example, if someone uses the word "derriere" it's a safe bet they're a bit older than if they'd said "keister", and even moreso than "butt". "Buttocks" implies a doctor or scientist, "round" suggests a butcher, "bottom" suggests someone trying to be polite (perhaps a teacher), "ass" suggests crude or uneducated, etc.
In Wutai, these changes are going to be especially evident, as the original translation didn't even make an attempt to get this aspect of their speech correct. The hell of it is, this is nowhere near as "olde" as in the theatre in the gold saucer, which the original mislocalized into plain modern speech instead of something a bit older (we went full-on Shakespearian for this, and even had to do a fair bit of research to make sure we got it right).
edit: In regards to that link article I linked, I wanna be clear that you can absolutely trust Mato. He's
one of the best in the business.