Junonr1, r2 and r3 are normally seen in game too.
Yeah but they were incorrectly "Lower Junon" originally is what I meant. (Not in Japanese game but in the original localized version of the west).
edit.
Basically this is what has happened in original game.
L-Junon has become Lower Junon
R-Junon has become Upper Junon and aljunon (on junone2 and junone3)
The localizer has simply amended left and right to lower and upper, but completely missed junone2 and 3, which have accidentally been left as "L" and not "R" (because of the kana issue with L and R) . It's possible I will use Lower and Upper too depending on the geometry of Junon... Left and Right sounds very unusual and literal.
In any case the names of the maps themselves are correct... JunoneE (using E are mainly right side of junon), JunonR (like Junonr3, right side of junon) and JunonL (like junonl1, left side of Junon)
Whoever named the maps either had a grasp of the kana for the 2 letters: エル (L) アル (R) or else knew the geometry of Junon. Unfortunately, whoever translated Junone2 and 3, did not.
You can see how absurd Japanese kana is in cases like this...
エル (L)
E-ru (ru here is intended to be lu, so E-lu)
アル (R)
A-ru (ru here is intended to be ru, so A-ru)The mistake with junone2 and 3 is that they didn't realize a sole letter was intended, or that R was intended, and so went for "al".
What is more absurd is that the Japanese font had the ability to use the roman letters, and they have done in other places, so why they would use kana here is beyond me. Not to mention that using kana to represent letters is just daft to begin with.
It is also likely that game testers found a lot of these issues and they got amended. The maps showing "aljunon", to my knowledge, are so brief that it is entirely possible they escaped because a tester did not open the menu on them.
Conclusion: Japan needs to either start using the proper English words, or else come up with a lot more fixes to its kana alphabet.