You know what the budget on that thing was? $70 million dollars I’m told.
IIRC that's the budget for both games, but it was still one of if not the highest budget for a game at the time.
Unfortunately there was the added burden that Suzuki insisted that all voice acting, including the English, had to be recorded in Japan.
The reason we did it in Japan by the way, was because Mr Suzuki wanted access to it while it was being done. He probably thought that if he could go and quality control it himself it would be better. Or I dunno, maybe he just wanted to leave his desk and go see how things were going. It was done around his schedule. It wasn’t done because it was the best thing to have done. It wasn’t done because we didn’t have the money to do it in New York. It was simply done because that was his decision.
The more important thing to keep in mind here IMHO is not that it was recorded in Japan (itself an obviously bad decision), but the fact that Suzuki was calling the shots at all as far as localization is concerned. Game producers / directors in Japan often seem to insist on rubber stamping EVERYTHING, with no delegation. You can see how this might be an issue if whoever is approving the localization isn't a localizer himself. I think most big developers have caught on since and have a proper localization department or outsource to competent localization companies, but the vertical management structure lingers on.
And here’s a thing about Shenmue that made it even more complicated, and I can’t recall why this was the case, but for some reason we were also looking for voice actors who would physically look like the characters. I think Suzuki was planning to do some kind of non-videogame media thing.
This is all down to how the Japanese seiyuu market works. Voice acting is big business in Japan, having famous voice actors in your game can be a selling point, they're basically a brand that is marketed like Tom Cruise. It's a system that works fine in Japan, but Japanese acting is usually overly melodramatic for Western audiences, so it's really no surprise that an English voiceover made according to Japanese standards turned out like this, it probably would have happened regardless of the talent of the actors or localizers.
Despite all the hard work that went into finding Corey, the end result was not without irony, as Blaustein notes. “Now, let me recap. We’ve done a worldwide search for this guy, we find a complete amateur, not hugely talented but good looking enough to be called good looking. He did martial arts so we could say he did them. He satisfied a lot of the checkmarks, and then they changed his voice electronically at the end of all this, to make him sound younger! Isn’t that ironic? Isn’t that hilarious, that after all that work they change his voice?”
I'm sorry but that's just hilarious, out of everything in the article this is the one thing that points to utter incompetence. The other issues can be attributed to the way the system worked back then, most English dubs and localizations were bad, but this really takes the cake, unbelievable!
p.s. YOOOOOOOOOOOOOO BROOOOOOOOOOOOOOOOOO!