In Japanese doesn't say nothing about a "girl". Only says "father".
{AERIS}
「あの~、服屋の親父さん、ですよね?」
It could be translated too as "owner". But really is "father".
Looks like I stand corrected (that'll teach me for being over confident). I'll show to Luksy as always
Not sure how that error has crept in there. Perhaps a remnant from the original translation that was overlooked?
Ah... now I see how. It's before Luksy and I changed our strategy and also became a duo. We changed from using old method after WallMarket.
edit...
Yeah, it's MY fault. I missed it (hence the original game translation has remained. Where the
fern did they get girl from???). This was taken from the excel document we used to use.
Excuse me, you're the old man from the clothes shop, right?
Hey~ you're the old man from the clothes store, right?
This line is sorta hard to carry over in english. Oyaji is a general term for older men, but it can also mean father.
The excel way of doing things was long, grueling and not fit for purpose. A guy called Herman matched up all the Japanese with the English too... it took him ages. Sad that all that time was utterly wasted.
I am pretty sure the line should read "father" because you find out from the son that that is who he is. Perhaps they mistook the person as a female...