Yeah, I'll amend it. You can see where that's gone wrong from the Japanese, even in Google Translate:
{AERIS}
「究極の破壊魔法メテオ」{NEW}
「宇宙をただよっている小さな星を
魔法の力で呼びよせるの」
{AERIS}
"Ultimate destruction magic Meteor" {NEW}
A small star that drifts the "Space
And the lapping call a magic power "
"Small celestial object", but it's clear to a Japanese person we are talking about a "small planet" .. that kinda vibe. So Small rock misses this meaning. At least, that's what I think. We can't use "Small planet / star" of course, because it isn't a planet or star. We have to give it the exact meaning... I chose rock. You could also say that it summons a small comet, but I don't think that's what they are getting at. It's probably just better to go with "Large rock" here.
What say Luksy?
ps. This is yet another example of FF7 / Japanese vs English limitation. FF7 uses the same Kanji for planet, star, celestial object.