Are you saying this is a likely origin for the name?
As likely as any other, given the relationship of Gysahl Greens and Chocobos.
Correct, but the Japanese name doesn't either. It specifically ends -a.
I guess this might be an issue of personal pronunciation, then. When I see Bughe think "Boo-guh."
At times it may be wiser to do this, sometimes however the dialogue specifically calls for a description of the man.
Understandable, though that does bring up the question of using multiple translations for a single term within a single localization.
The re-localization of FFIV for the DS / Complete Collection comes to mind. Though they adopted Eidolon for
Genjū as a key term, they still occasionally refer to them as phantom creatures, IE "Eidolons
are phantom creatures."
The technique has also been occasionally used in a few manga I've read, and so long as it's used sparingly, I feel like it's usually a pretty good alternative to external documentation.
That's a clever move, and I may use it sometimes. The way I look at Soldier is like the Marines. "I was a marine" "The Marines"
Sure, and there really just needs to be enough clarity for the player to understand the basic twist: Cloud was a soldier, but he wasn't a Soldier.
Of course, I think what I really like about "SOLDIER" is that it goes further in making it sound like a corporate-owned name brand -- which it is. I know it almost certainly wasn't intended as such by the original translator, but I sort of dig the idea that it's stylized in all-caps like many real trademarks (heck, even the FF brand is officially stylized as "FINAL FANTASY" in all official English materials).
And honestly, the Japanese name sort of gives the same vibe, right? They opted for a foreign word rendered in katakana, when something like 魔特部(神羅魔晄特殊部隊) would have probably been par for the course.
But I digress. "Soldier" is perfectly valid.
I thought was French? Any case, if so I will change the documentation.
Well, Technique is pronounced the same in French, English, and Japanese: テクニック, as opposed to テクニカ, which would be Technica (Latin, I suppose, if they put that much thought into the name).
The meant pizza so I have to keep it. They prob did this as a joke on the fact Midgar looks like one.
Yeah, I agree. I'm just saying that you don't have to make the punchline quite so obvious. A bit of subtlety might serve the joke better.
There is no such thing as a rocket port and it seems very unlikely that the writers really intended that. I understand your point on it being unique, but it sounds wrong. I will discuss this.
So, you're basically thinking that they meant ロケットパッド instead of ロケットポート? Quite possible.
I'm certainly not going to pretend like I know what was going through the creator's mind... I've seen enough intentional uses of Engrish from Japanese authors to know better. Hoshino Katsura had Viz change their translation of アレイスター・クロウリー from Aleister Crowley to Arystar Krory, for example. Maybe she didn't know what she was doing, or maybe she did.
Sector is kept in installer option, but is definitely wrong and cannot be included in what we consider the new localisation. The whole point about midgar was that they were districts with names... they were not merely sections, and the Japanese makes that clear.
Mind pointing me to some more context on this?
I mean, I know that districts and sectors aren't
technically the same thing when referring to city planning, but I always assumed that the use of "sector" was a play on Midgar's circular shape. And damned if it doesn't create some lovely alliteration ("Sector Seven Slum" has such a great ring to it).
I thought foot of was quite good, and the Japanese uses foot.
The foot / the base / the bottom (of a mountain) are synonymous. My dictionary lists all three as translations for 麓.
Doing some google-fu, it appears that "base" is used more technically, IE "base-to-summit vertical rise," whereas "foot" might be used poetically, IE "a sleepy town at the foot of a mountain."
"Foot of the Cliff" has a nice ring to it, but I don't know if it would be at home on, say, a topo map.
Crisis core is talking bollocks, and this is the original game. I don't take any other material except the current original on board except in some circumstances. The original game makes it clear that the translation is "Northern Great Cavity" Or Great Cavity of the North. I have used Crater for localisation. It certainly is not cave.
Not gonna get into CC too much, as it certainly
borders on retcon several times, but Kazushige Nojima, Yoshinori Kitase, and Tetsuya Nomura all worked on
Crisis Core, and could well be considered the primary creative forces behind FFVII. Naturally, that doesn't preclude from changing their minds to expand the story years later, but still.
As for localizing Great Cavity as Great Crater -- my point is that in technical terminology, caves are "underground cavities large enough for a person to fit through," and thus "cave" works as a more appropriate localization than Crater, which is merely a depression in the Earth.
My interpretation of this location, and correct me if I'm wrong, is that it's comprised of two parts (three if you include Crisis Core's superboss area). On the surface you have an impact crater (クレーター), most likely created when Jenova slammed into the planet. In-universe, this is frequently misidentified as volcanic crater (火口), another example of the limited understanding of Jenova and the Ancients. Then beneath the crater you have a subterranean cave, which serves as the actual final dungeon and leads into the core of the planet.
It is definitely Schildra fro, the German "shield". The Japanese is clearly not a syl sound.
Why definitely? The Japanese fandom seems to believe it's a reference to シルドラ from FFV (presumably a portmanteau of silver+dragon or silver+hydra).
And if it's not a "syl" sound, explain シルエット, シルク, and シルバー.
The name sounded... crap. General works best. I will add that note to documentation.
Man, I don't know. When I think of "General Store," I think of a run down store in a dusty western where the protagonist goes to stock up on hard tack before joining a wagon train.
How 'bout "Ancients' Emporium?" The word Emporium is associated with the markets of ancient Greco-Roman cities.
That would be a massive stretch and not in line with what was intended.
Aww, c'mon. A massive stretch? Really?
The "intent" of all these locations is that they're places where people go to have sex, right? I mean, it's not very subtle. A love nest is a place people use for "illicit rendezvous," so "lovers' hive," as in a hive for two lovers, plays into that just fine.
The later, 恋人, is the Japanese term for "significant other," IE a lover, boyfriend/girlfriend, a sweetheart. Here I'm evoking "honey," the term of endearment, as it means roughly the same thing as "sweetheart" or "sweetie" or "love." Plus, it has the added connection to honey bees and bee hives... because, you know, Honey Bee Manor.
As for おしおき部屋... Punishment Room works just fine, but I'd probably opt for the double entendre of "Dungeon."
It is a proper weapon? in real life? Do you have a link?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E8%A3%8F%E5%89%A3They even have a picture of a collapsible, Edo-period juji shuriken. It's just one of many different design variations of the shuriken.
It's after a name of a clan and so it cannot be translated away from that. The clan name has to be there.
Again, not proposing you remove the clan name, just that the convention in Final Fantasy localizations is to use Fuma instead of Fūma.
It's an erroneous translation and should be changed in all ff media.
Eh. Ork, orc. I've got absolutely no problem with allowing permutations of these made up fantasy words.
and it's incorrect.
Well, it literally means "Full Moon Ring." While it refers to the same basic type of weapon, it's a seperate word from チャクラム with a different etymology.
More importantly, チャクラム and 円月輪 refer to two seperate recurring weapons in the
Final Fantasy series. There are even a few games in the series where both are obtainable as distinctly seperate weapons.
Work gloves are not made of cotton?
Sure they are, there are plenty of work gloves made out of cotton.
Looking into the origins of the word 軍手, the term comes from Edo-period military-issued cotton gloves, later encompassed all military-issued work gloves, and work gloves in general after mass production made gloves available to the general public post-WWII.
Hmm I will check the chinese. But it does look like Snake Spear is a real named weapon, and Shemao is not as such.
Shemao (or She Mao, if you prefer) is the romanization from Chinese. The full name is Zhang Ba She Mao. It may simply refer to a specific type of spear used from horseback, but it pretty much always seems to be referenced as Zhang Fei's personal weapon, even when shortened to just She Mao.
I am sorry if much of that isn't being changed
That's fine. It's always good to have a multiple sets of eyes when deciphering this stuff, in my experience.
Also, I typed this all up before the 9 previous posts were posted, so pardon any repetition.